"Исправљање" Његоша

Нисам преводио "Горски вијенац" већ сам само исправио правописне грешке и прилагодио га новој црногорској ортографији која сада има два слова више, каже Божидар Миличић, приређивач новог издања тог епа на црногорском језику.

Црногорски филолог, новинар и публициста Божидар Миличић каже да је изненађен реакцијом српске јавности након сазнања да је дело Петра Петровића Његоша "Горски вијенац" приређено у складу са црногорским правописом.

Нема говора о неком политичком атаку на Његоша нити је, како каже, Србима у Црној Гори, које иначе веома цени, "дирао" Горски вијенац, рекао је Миличић Танјугу.

Миличић објашњава да није преводио славни еп, већ да је само "исправио правописне грешке и прилагодио га новој црногорској ортографији која сада има два слова више".

Црногорски правопис је представљен 2008. године, а средином прошле године Скупштина Црне Горе је усвојила Закон о увођењу црногорског језила у образовне институције. Према новом правопису црногорска азбука има има два слова више "сј" и "зј".

"Није ми ни на памет пало да преводим 'Горски вијенац' јер сматрам да су српски, босански, црногорски и хрватски један језик, већ сам само прилагодио текст новој црногорској ортографији", каже Миличић.

"Мени као филологу одговара фонетска формула 'пиши као што говориш', што се дешава у Србији, Хрватској и БиХ, па зашто то не би било примерено и у Црној Гори, посебно сада када за то постоје и правописни услови", навео је он.

Миличић каже да је изменио екавицу тамо где је то било потребно, али додаје да су многи екавизми, којих у епу има, остали. Као пример он је навео речи време и колевка.

Према његовим речима, цео посао је урађен уз подршку Министарства просвете Црне Горе и до сада је из штампе већ изашао један број примерака овог најновијег издања Горског вијенца.

број коментара 33 Пошаљи коментар
(недеља, 19. дец 2010, 00:43) - anonymous [нерегистровани]

dali je ovo moguce

dali je moguce da ljudska glupost ide ovoliko daleko!dali ljudi ili pa nazovi crnogorski politicari nemaju pametnija posla od ovoga prevoda. hahahaha uzas

(недеља, 19. дец 2010, 00:40) - anonymous [нерегистровани]

uzas

dali je ovo moguce! hahahaha ja mislim da bi se njegos danas valjao od smijeha

(уторак, 14. дец 2010, 18:17) - anonymous [нерегистровани]

Ne misle svi Crnogorci kao ovaj prevodilac

Ne misle svi Crnogorci kao ovaj prevodilac,nema potrebe davati publicitet nečemu čega se većina Crnogoraca stidi.

(уторак, 14. дец 2010, 09:19) - Branko [нерегистровани]

A, Wikipedia

E,pošto ste pročitali u "Wikipedii" to je onda tačno. Izvor je zaista pouzdan pošto ga pišu posetioci sajta čije je znanje za respekt.

(уторак, 14. дец 2010, 01:57) - Синиша [нерегистровани]

Српском роду

Баш ме интересује како ћете превести ово"Србин српском роду своме ово дјелце посвећује.Његово је ситно цв'јеће по ливади правој Српства и узрасло и побрато
и у в'јенац роду дато."

(понедељак, 13. дец 2010, 17:42) - anonymous [нерегистровани]

Prevod

Ali se i prevode. Jer kada bise čitala samo u originalu, malo bi ko na Balkanu znao za Šekspira.

(недеља, 12. дец 2010, 19:09) - anonymous [нерегистровани]

to nije kritika

mi se samo smejemo a ne kritikujemo! hahahahahahahah

(недеља, 12. дец 2010, 16:06) - anonymous [нерегистровани]

samo kritikujete,

Sto ste dosadni Braco mila,otavite nas vise na miru,mi sami znamo sto nam nada cinjeti a sto ne.Srbi vole uvjek piti pametniji od drugih.Pozdrav iz Podgorice.

(недеља, 12. дец 2010, 15:02) - Ana [нерегистровани]

Sekspir

Da ste procitali neko delo koje je napisao Sekspir sigurno ne bi tako pricali...Dela se citaju kako su u originalu napisana.

(недеља, 12. дец 2010, 14:56) - anonymous [нерегистровани]

pravopis Njegosa

Kako citam na hrvatskoj i bosanskoj vikipediji..Godine 1927. je Njegošev Gorski vijenac Dušan Bogosavljević preveo s crnogorskog na srpski jezik.To je učinjeno, kako kaže dr. Žarko Đurović, da bi Srbi mogli lakše razumijeti Njegoševo djelo, jer je Njegošev "original za njih bio nerazumljiv."...i Njegos je bio"crkveni i državni poglavar Crne Gore i jedan od najvećih književnika na crnogorskom i crkvenoslavenskom jeziku."