Српски на српском

Током расправа о томе да ли се презиме америчког амбасадора у Србији изговара Скот или Скат, често је помињан шкотски романтичарски писац, Валтер Скот, нама близак и по томе што је, користећи се Гетеовим преводом, крајем 18. века превео „Хасанагиницу“ на енглески. Изговор његовог презимена навођен је, с правом, као један од аргумената за правилну транскрипцију, али док су сви били усредсређени на полемику, мало ко је обратио пажњу на његово име. Валтер је одједном постао Волтер....

Наравно да не треба мењати имена на која смо навикли. Што се мене тиче, Валтер Скот остаје Валтер Скот, али то не важи за неке новије Валтере. Они треба да буду Волтери, али молим да се писац „Ајванха" не дира! Једном смо омашили, али све друге најбитније Волтере с енглеског говорног подручја држимо под контролом, тј. језичком нормом....

А сад се враћамо америчкој администрацији и домаћим темама. Сећам се како је неко рекао да кад Америка кине, цео свет добије грип. Ми смо грип прележали, али добили смо одлазећу и долазећу америчку администрацију. Одлазећа је отишла са Обамом, долазећа је дошла са Трампом и сад смо мирни до нових избора. Осим ако и на Андрићевом венцу не буде одлазећих и долазећих....

Драмски уметник: Феђа Стојановић

Аутор и уредник: Мирјана Блажић

Коментари

Prodajem
Ако пронађете ову новчаницу одмах идите код нумизматичара
C.T. Toraksa
Поштујте правила пре давања крви на анализу
Adaptacija
„Буђење пацова“ – ново рухо филмског класика Живојина Павловића
slobodan izbor ishrane
Главни град Финске избацује месо како би заштитили климу, осим у ретким изузецима
Prijava za kviz Slagalica
Пријавите се