Читај ми!

Vavilon

Januarski Vavilon tradicionalno prati Ninovu nagradu, a od ove godine i književnu nagradu Beogradski pobednik. Članovi oba žirija komentarisaće specijalno za Vavilon proteklu romanesknu sezonu.

 

 

U ovoj epizodi Vavilona, bavimo se problemima književnog prevoda i prevođenja, i to iz tri ugla: prevodilac sa poljskog, Milica Markić govori o knjizi izabranih eseja Jeržija Jarnjeviča, Sizif pobednik, ukazujći na to koliko je prevođenje sizifovski posao koji se na kraju ipak isplati.

Ana Marija Grbić je urednik studije Glas, eho koja se bavi prisutnošću srpskih pisaca na inostranoj književnoj sceni, želeći da ukaže na mogućnosti da se kroz povećanje broja prevoda uveća i vidljivost domaćih pisaca u svetu. Da je prevodilac ključni faktor za prisutnost jednog pisca u kulturi naše zemlje pokazuje i Bojan Savić Ostojić, pesnik, romanopisac i prevodilac sa francuskog koji je svojim prevodima dva romana do sada kod nas nepoznatog pisca Emanuela Bova, doprineo da se ovaj pisac pojavi u našoj kulturi.

U Vavilonu će pored vrućih tema biti predstavljen i novi roman Džonatana Frenzena, Raskršće, kao i studija Sonje Milovanović, Stil kao svet dela, posvećena domaćim pesnicima, među ostalima i Novici Tadiću, Brani Petroviću, Bori Radoviću, Branku Miljkoviću. O ovoj studiji govori Jovana Milovančević.

Za ovaj broj Vavilona, poeziju čita Jelena Žugić iz svoje prve zbirke pesama, Kako sam postala flamenko plesačica.

Osmišljava i uređuje: Jasmina Vrbavac

Režija: Marko Šotra

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом