Читај ми!

Veoma traženo zanimanje - sudski tumač

Većini nas bar jednom u životu bile su potrebne usluge prevodjenja kod ovlašćenog sudskog tumača. Bilo da je reč o dobijanju turističke vize ili ostvarivanju nekog prava ili rešavanju spora u inostranstvu, razna dokumenta trebalo je prevesti, ali tako da prevod bude overen. Time se bave isključivo sudski tumači. Kako se postaje sudski tumač i koji put je neophodno preći da bi se stekla ova titula.

Веома тражено занимање - судски тумач Веома тражено занимање - судски тумач

Sudski tumači su vrhunski prevodioci za konkretan strani jezik kojim se bave. Oni vode računa o svakom detalju i o nijansama koje su u prevođenju veoma važne. Pisano i usmeno prevođenje nije jednostavan posao. Može biti veoma stresan i naporan, naročito kada su rokovi kratki.

Da biste se bavili poslom prevodioca i sudskog tumača neophodno je da steknete široko znanje iz oblasti lingvistike. Ne samo da treba sveobuhvatno da vladate stranim jezikom za koji ste se odlučili, već treba da budete i vrstan poznavalac svog maternjeg, tj. prvog jezika.

To podrazumeva da baratate gramatičkim konstrukcijama, da odlično poznajete pravopis i da imate bogat i raznovrstan rečnik. Reči imaju svoje sinonime, a koji ćete u kom kontekstu upotrebiti, odraz je vašeg dubinskog poznavanja značenja reči. Takođe, važan je i jezički registar. U dokumentima i tekstovima gde se koristi formalni jezički registar ne mogu se ubacivati neformalne reči i izrazi ili sleng.

Poslom prevodioca se može baviti svako ko odlično poznaje više od jednog jezika. Najčešće su to filolozi, to jest osobe koje su završile Filološki fakultet. Prevođenjem se može baviti i neko ko je diplomirao na nekom drugom fakultetu i specijalizovao se za neku stručnu oblast. Međutim, pečat sudskog tumača se ne dobija automatski nakon završenih filoloških studija. Ne može se steći ni samo polaganjem nekog posebnog ispita.

Da bi neko postao sudski tumač za neki strani jezik neophodno je da diplomom ili putem testa dokaže poznavanje jezika, ali i da ima dokaz o bavljenju prevodilačkim poslom više od pet godina, tj. obavljanje posla na radnom mestu prevodilac u nekoj ustanovi ili kompaniji.

Čak i osobe koje sve ovo poseduju ne mogu automatski da podnesu zahtev da postanu sudski tumači i da dobiju sopstveni službeni pečat. Naime, neophodno je da nadležno ministarstvo raspiše konkurs za nove sudske tumače za neki strani jezik.

Termini konkursa nisu unapred poznati i oni se raspisuju kada se uoči da postoji potreba za novim sudskim tumačima, jer postojeći imaju veći obim posla nego što mogu da postignu. Uslovi konkursa se mogu menjati, tako da svako ko je zainteresovan za dobijanje ove prestižne titule treba redovno da se informiše i prati novosti u vezi sa predstojećim konkursima.

Mnogim mladima kojima dobro idu strani jezici je cilj da završe željeni smer na Filološkom fakultetu i da jednog dana postanu sudski tumači. Ovo zanimanje je veoma traženo, a ulaganje u znanje se na kraju isplati. Iskustvo pomaže da se prevodi rade lakše i brže. Ipak, posao sudskog tumača veoma je odgovoran jer zahteva punu koncentraciju.

Svaki sudski tumač pre nego što klijentu preda gotov overen prevod, treba da do tančina proveri tačnost prevoda i podataka u njemu. Lična dokumenta se najčešće prevode, a ona su puna podataka kao što su imena, prezimena, adrese, datumi rođenja, venčanja itd. Svako slovo i broj treba da se poklapa u originalu i u prevodu, a to svojim pečatom garantuje sudski tumač.

Pored poznavanja jezika, sudski tumači treba odlično da barataju pravnom terminologijom za šta im je često potrebna dodatna obuka. Oni prevode sve vrste sudskih dokumenta i spisa, i to niko drugi ne može raditi umesto njih.

Jezik prava je specifičan. Potrebno je naučiti na koji način se izražavati i na maternjem jeziku, a tek na stranom. Takođe, nijedan dokument ne sme da sadrži zareze na pogrešnom mestu, koji mogu promeniti smisao cele rečenice. Nigde ne smeju da postoje nedoumice i dvosmislene poruke.

Jasno je da su sudski tumači najbolji majstori svog zanata i da je potrebno veliko znanje i veština kako bi se neko uspešno bavio ovim poslom.

Što se klijenata tiče, oni najviše traže sudske tumače za engleski jezik. U grupu najtraženijih dalje spadaju sudski tumači za druge najveće evropske jezike, a to su nemački jezik, francuski, španski i italijanski jezik.

Postoji potreba i za sudskim tumačima jezika drugih zemalja, koje imaju manje izvornih govornika, a to su holandski, svi skandinavski i slovenski jezici. Pored evropskih, traže se usluge i sudskih tumača za jezike koji se govore na drugim kontinentima. Moguće je pronaći i osobe koje su specijalizovane za neke egzotične jezike, ukoliko vam nekad bude bio potreban overen prevod za neki od njih.  

Sudske tumače za sve velike svetske jezike, ali i za one manje, pronađite na veb-sajtu Oglasiko gde je detaljan prikaz njihovih usluga. Potražite sudskog tumača za strani jezik za koji vam je potreban overen prevod i saznajte koliki je rok isporuke.

Cene overenih prevoda mogu varirati i zavisiti od više faktora. Na primer, postoje usluge hitnog prevodjenja koje se kod prevodilaca i sudskih tumača dodatno naplaćuju. Potrebno je angažovanje drugih prevodilaca kako bi se posao među njima podelio kada je u pitanju izrada veoma obimnih prevoda u veoma kratkom roku.

среда, 21. мај 2025.
18° C

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом