ŽIV PEČEN
Timbilding spajanja i razdvajanja
Timbilding je skup edukativnih, rekreativnih ili zabavnih aktivnosti radi poboljšanja međuljudskih odnosa ali i efikasnosti na poslu.

A kako se piše? Timbilding? Možda tim-bilding ili tim bilding? Ovo je još jedan anglicizam, zato da se podsetimo lekcije o složenim rečima koje smo pozajmili iz engleskog.
PRE RATA. Dvoimenske polusloženice stranog porekla prvo su bile one iz turskog jezika, danas uglavnom zastarele – alaj-bajrak, karavan-saraj, onda su došle brojne pozajmljence iz nemačkog kao što su štih-proba ili šund-literatura.
Malo je bilo polusloženica sa engleskom reči na prvom mestu, izuzetak su džezerski i sportski termini: džez-muzičar, džez-trubač, boks-meč, bantam-kategorija.
Takve polusloženice nisu bile predmet izučavanja jezičkih stručnjaka.
POSLE RATA. Polusloženice sa bar jednom imenicom engleskog porekla, od kojih prva određuje drugu, nalaze svoje mesto i u gramatikama.
Povećava se broj polusloženica iz sveta sporta, pre svega fudbala, kao što su ofsajd-pozicija, aut-sudija, gol-aut, ali i drugih sportova, na primer tenisa: meč-lopta, set-lopta.
Ali ne samo sportske polusloženice, novo vreme nam je donelo i najlon-čarape, čarter-let, reni-bunar, horor-film, šou-biznis, kik-boks, džet-set, džin-tonik.
A engleske složenice preuzimamo kao takve: džojstik, hardver, kornfleks. Posebnu grupu čine sraslice, kakva je liftboj, pa i bodibilding (mada je u Pravopisu bodi-bilding).
Sraslica je i timbilding, ne samo kod nas nego i u nama srodnim jezicima: češkom, ukrajinskom... Rusi i Slovenci su ga preveli: komandoobrazovanie i gradnja tima, možda je to bolje rešenje.
Коментари