Нишки Курдистанац
Специјални ускршњи број часописа "Огледало" из Чикага доноси причу о припаднику српске дијаспоре у Холандији и истовремено курдске у Србији. Ма где се физички налазио, једно је сигурно – он је Нишлија, љубитељ српског бурека и пасуља.
Вековима је Ниш незаобилазна тачка људи из различитих култура и крајева света. Долазе, остану накратко, донесу нешто ново, па се са њим поздраве до следећег виђења. Макар и у пролазу, одушеви их овај град којим тутња топли дах југа. Да постоје врата између Истока и Запада, налазила би се на Медијани, археолошком налазишту ка Нишкој Бањи. Толико је људи кроз та врата прошло, да бисмо се морали добрано замислити са које ћемо стране написати "Гурај", а са које "Вуци". Ниш је "кућа насред пута", немогуће ју је заобићи.
Човек о којем ћете у наредним редовима читати из те куће никада и никуда не одлази. Ту је, чак и када у њему није телом присутан. Он је у Србији нашао дом чији темељ чине многе истоветности српског и курдског народа. Он је Рзгар Мохамад шеик Мохамад, у престоници јужне Србије познатији као Горан Шеик.
Рођен је 1961. године у Ербилу, главном граду ирачке федералне јединице Јужни Курдистан (Ирачки Курдистан - иначе, географска и историјска област Курдистан подељена је између Турске, Ирана, Сирије и Ирака, у којем су Курди остварили највећу аутономију). Маја 1981. Рзгар је добио диплому за српски језик на тадашњем Радничком универзитету "Ратко Павловић" у Нишу. Наредне године уписује студије на нишком Факултету заштите на раду, које услед објективних разлога прекида 1985. У то време, био је председник Удружења курдских студената СФРЈ и издавач и главни и одговорни уредник часописа "Курд". У периоду великих прогона припадника његовог народа и притисака Амбасаде Ирака на југословенску Владу, на Рзгара је код Главне поште у Нишу покушан атентат, после чега он, по препоруци органа реда, напушта нашу земљу. Последњих двадесет година провео је у Холандији, у међувремену завршивши основне и магистарске студије журналистике у Чехословачкој на Карловом универзитету. Недавно се вратио у Србију, у град на који је сачувао ипак позитивна сећања и у којем наставља усавршавање српског језика. Поред српског, Рзгар говори и чешки, енглески, холандски, арапски и персијски, док се у комуникацији користи и бугарским, македонским и пољским језиком.
Јунак овог текста аутор је књиге песама "Моје гнездо Халабџа", поетског сведочанства о геноцидном страдању житеља тог курдског града 1988. године, у догађају познатом као "Крвави петак". Тог дана је, у масовном тровању бојним отровом, страдало више од пет хиљада, а повређено око 11000 људи. "Нишки Курдистанац" је, под именом Рзгар Ранђеро, као новинар, писац и уметник у својој домовини у фебруару 2014. добио орден за заслуге највишег реда од стране Министарства културе Регионалне Владе Курдистана, што је признање четрдесетогодишњег стваралаштва.
Градећи академску каријеру и бавећи се научно-истраживачким радом, који се пре свега огледа у гостујућим предавањима, учешћем на многобројним међународним научним скуповима, конференцијама, симпозијумима и активном истраживању, али и завидној пракси, попут ангажовања у арапској редакцији медијског гиганта "Би-Би-Си" (BBC), постаје докторанд Департмана за комуникологију и новинарство нишког Филозофског факултета, на универзитету на којем већ три деценије има жељу да крунише своје интелектуално усавршавање. Најзад, то је и постигао, фебруара 2015, одбранивши докторску тезу на тему "Утицаји процеса глобализације и савремених медијских форми на истраживачку методологију и стилску структуру модерног новинарства", уједно сматрајући себе правим примером човека детерминисаног глобализацијом. Са пријатељима из Србије, Рзгар је 2012. у Нишу основао и Друштво српско-курдског пријатељства.
Свој даљи рад, он жели да посвети истраживању које је започео пре више од три деценије, а у којем се бави сличностима српске и курдске културне баштине, језика, обичаја... У томе му свесрдно помаже ментор, професор Филозофског факултета у Нишу др Владета Радовић, са којим тренутно ради на припреми књиге на ову тему. То дело ће, према речима аутора, садржати и српско-курдски речник. Као увертира, почетком децембра 2014. године одржана је веома посећена трибина "Интернационализација курдског питања: сличности између српског и курдског народа". Организатори су били Савез студената Филозофског факултета и Департман за комуникологију и новинарство.
Специјално за чикашко "Огледало", велики пријатељ Срба из Курдистана открива нам, док ћаскамо у чувеној "Нишлијској механи", део идентичности два језика. Тако сазнајемо да највише сличности налазимо код топонима. На пример, назив насеља Багрдан у Јагодини, на северном крају истоимене клисуре, састоји се од две курдистанске речи - "ба" је ветар, а "грдан" су брда. Хидроним највеће српске реке, Мораве, користи се и у Курдистану, где значи "модра вода" (мор = модра, ава = вода). Име града Ковина састоји се од курдског префикса "ко" = много или пуно и суфикса "вин" = љубав. Реч Пирот лично је име многих старијих становника курдске области, а сам појам у преводу на курдски открива синтагму "стари пут". Псеудоним првог неарапског председника Ирака и водећег ирачког политичара, иначе великог борца за права Курда, Џалала Талабанија, је управо Пирот. У источном (иранском) Курдистану налазе се и градови по називу исти географским појмовима у Србији, попут Бешке и Ражња.
Брат се на курдском каже "бра" - четврто слово само у уопштеном говору недостаје. Тако, уколико на овом језику желимо да кажемо "мој брат", рећи ћемо "брам", а за "твој брат" као и у српском "брат". "Ћао" су на курдском очи, у пренесеном значењу: "Видимо се!". Кћи је исто "кћи", "мац" је пољубац, обрве су "бро", "сердар" је име и највиши војни чин, док је "закон" кованица којом се указује на старо знање (за = знање, кон = старо) или на веома паметног човека, генија. Жена је "жн", а живот "жин" или "жјан".
У Курдистану можете наићи на Бобана, Милана, Горана и Зорана. Бобан и Милан су и називи курдских племена, док се термином "бобан" означава и кретање нагоре. Такође, језик "Горани" представља групу северозападних иранских дијалеката које користе Курди. Име Горан је нарочито популарно, а води порекло од речи "гаири", што на авестијском, једном од старих иранских језика, значи "планина". Већина животиња и људских органа се на крудском именује исто. За тело се каже "леш", а за мртваца "мрт". Сам курдски језик део је велике породице иранских језика из индоевропске језичке групе. Њиме данас говори од 20 до 30 милиона људи широм света.
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 0
Пошаљи коментар