Степеник

Живот на другом језику

Свуда у свету, распршени и разнесени ратним вихором деведесетих, писци, песници, професори језика наставили су да стварају. Неки од њих пишу на језику који више не постоји, неки су прихватили нову домовину и њен језик. Њихове књиге, збирке, есеји и књижевни радови понекад буду објављени на неком од језика који су настали распадом бивше државе и бившег језика. Коме они припадају? Културама у којима настављају да живе и стварају или нама? Да ли су они ексјугословенски, српски, босански, хрватски или француски, норвешки, амерички... писци?

За одговор на ова питања потребно је удружено знање и озбиљан рад књижевних критичара, преводилаца, професора књижевности, социолога културе... Тај заједнички, регионални одговор(одговори) до сада није понуђен. Уместо тога, Весна Вирцбургер, писац и преводилац из Њујорка, послала је питања личне природе о писању, превођењу, језику, завичају... на педесетак адреса. У књизи „Живот на другом језику", коју је објавио Службени гласник, сабрани су есеји деветнаест аутора. Сваки понуђени одговор може да буде прави. И сваки отвара нова питања, која нису увек, или нису најчешће, књижевне природе.

Гошћа данашњег Степеника је Весна Смиљанић Рангелов, уредница издања.

Аутор емисије: Светлана Јајић

Насловна фотографија: Са представљања књиге „Живот на другом језику" 

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом