Читај ми!

Na putu ka Nemačkoj prva stanica prevodilac

Stručnom usavršavanju nikada kraja, kaže Aleksandar Miladinović koji je došao na kurs slovenačkog jezika u Ljubljanu, a po zanimanju je ovlašćeni sudski prevodilac koji skoro 30 godina živi u Nemačkoj. O tome na šta posebno treba obratiti pažnju prilikom prevođenja dokumenata na nemački jezik razgovarao je u Sloveniji sa kolegom Milovanom Terzićem.

Već duži niz godina Aleksandar Miladinović je sudski prevodilac u Nemačkoj. Kaže da je došao na studije filologije, a onda tu ostao kao prevodillac za jezike sa područja bivše Jugoslavije. U poslednje vreme povećana je potreba za prevođenjem različitih vrsta dokumenata na nemački jezik, a naši ljudi koji žele da odu kako se kaže trbuhom za kruhom, nisu dovoljno upoznati sa procedurama neophodnih za dobijanje potrebne dokumentacije za Nemačku.

"Najveći problem sa kojim se naši ljudi susreću kada dođu u Nemačku, jeste da određene institucije koje su nadležne za priznavanje diploma, obrazovanja stečenog van Nemačke, ne priznaju overene prevode urađene van Nemačke...kod nas često dođu ljudi u Nemačku sa već prevedenim dokumentima, recimo u Srbiji, izgubili su dosta vremena i para i mole nas da što pre prevedemo te dokumente sa overom sudskog tumača u Nemačkoj, da bi uspeli da ispoštuju rokove itd... ", kaže Aleksandar Miladinović, ovlašćeni prevodilac u Nemačkoj.

U zavisnosti od pojedinačnih slučajeva, moguće je, ukoliko je prevod urađen na adekvatan način izvršiti naknadnu overu dokumenata, kaže Aleksandar i to je onda relativno kratak proces. Proverava se tekst prevoda i zajedno sa novom overom traje nekoliko dana, a ukoliko je potrebno uraditi novi prevod onda taj period zahteva i par nedelja .

"Ako su naši ljudi već prijavljeni u Nemačkoj, imaju pravo, u najvećem broju slučajeva da dobiju troškove prevoda od države. Za to je zadužena institucija Džob centar, međutim oni ne refundiraju troškove, već samo uplaćuju unapred. Npr, ako ste već uradili prevod i platili, nećete dobiti refundiran novac, već pre nego što se obratite agenciji za prevod, morate se javiti Džob centru, koji će vam onda reći šta je potrebno. Najčešće su potrebne dve ponude raznih prevodilačkih agencija ili prevodilaca koje ćete im onda odneti i onda dobijate odobrenje i sa time ili ne plaćate ništa za prevode ili dobijate unapred novac od države pa tek onda platite prevod.

Ono što je interesantno za naše ljude u Srbiji je da na srpskom jeziku mogu dobiti sve informacije vezane za prevode na nemački jezik, za priznavanje, za garanciju, itd...sve smo to pripremili na našem sajtu deutsch.rs.", kaže Aleksandar.

Ono što je veoma važno kaže Aleksandar Miladinović je to što se daje garancija de će prevodi biti prihvaćeni od institucija u Nemačkoj jer je to sve češće uslov da bi prevod bio validan. Što se tiče procedura priznavanja diploma i obrazovanja poslednjih godina one su pojednostavljene.

"Što se tiče priznavanja obrazovanja stečenog van Nemačke i zemalja EU, poslednjih godina su se procedure dosta uprostile i centralizovale. Nemačka je federativna država sa 16 pokrajina. Ranije je u svakoj od pokrajina bilo više centara za priznavanje raznih zanimanja. Sada je to objedinjeno u jedan centar u Nirnbergu za sva tzv. zanatska zanimanja, znači za sve naše srednje škole i veliki deo nekadašnjih viših škola. Priznavanje diploma se vrši centralno u Nirnbergu", pojašnjava Aleksandar. 

среда, 24. април 2024.
10° C

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво