Читај ми!

Čari prevođenja

Kada jedan pisac postane nobelovac, njegovi prevodioci s vremenom postanu kao porodica ili bratstvo i sestrinstvo koje se takođe ovenča delom slave koju podrazumeva Nobelova nagrada za književnost.

 

Poljski Institut za knjigu već 17 godina organizuje jedinstveni kongres prevodilaca poljske književnosti, ali ove godine njihova nobelovka Olga Tokarčuk nije na njemu učestvovala. Otkako je dobila Nobelovu nagradu, otkad je svetom protutnjala njena knjiga koja razbija idealizovanu sliku poljske herojske prošlosti, gotovo je dovedena u situaciju da se izvinjava svom narodu zato što ne piše po meri desničarskih patriota.

Zato je uz pomoć svoje fondacije i grada Vroclava u kojem živi, organizovala Prvi svetski kongres prevodilaca Olge Tokarčuk, kojih ima 156 iz 45 zemalja sveta. Tamo je bila i gošća Dionisa Milica Markić, koja je prvi Olgin roman prevela dvadeset godina pre nego što je književnica postala nobelovka.

Muziku bira: Peđa Vasić
Autor i voditelj: Dijana Ivanović

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво