Kada vam hitno treba prevod obratite se sudskom tumaču
Uvek kada nam je potreban prevod želeli bismo da angažujemo nekog ko najbolje radi svoj posao. Nekad nam je neophodno da prevedeni tekst bude overen, a nekad se to od nas ne zahteva. Svakako, uvek težimo ka kvalitetu, bilo da prevod prezentujemo nekoj ustanovi ili široj javnosti. Saznajte koje usluge nudi sudski tumač i šta da radite kada vam je hitno potrebno prevođenje dokumenata.
Prevashodna delatnost koju obavlja svaki sudski tumač odnosi se na izradu overenih prevoda dokumenata koji se prilažu nekoj zvaničnoj ustanovi. To su najčešće lična dokumenta, dokumenta koja svedoče o nečijem obrazovanju, pravni spisi, poslovna dokumentacija ili medicinska dokumenta.
Nekada se desi da vam je hitno potreban neki prevod.Sudski tumači mogu da vam izađu u susret. Naime, kada se bavite nekim velikim poduhvatom koji, između ostalog zahteva da priložite obimnu dokumentaciju nekoj ustanovi i to na stranom jeziku, moguće je da ste nešto zaboravili da prevedete na vreme. Isto tako, dešava se da niste znali šta sve od dokumentacije treba da priložite. Pa da vam tako ostane više dokumenata koje treba prevesti u poslednji čas.
Pošto se traže overeni prevodi, neophodan vam je sudski tumač za konkretan jezik. Usluga brzog prevođenja popularno se naziva i ‘hitno prevođenje’. Ona je u ponudi kod skoro svih sudskih tumača. Da bi sudski tumači mogli da vam ponude izradu pisanog prevoda u veoma kratkom roku, oni moraju imati saradnike koji će im asistirati. Za veliki svetske jezike, koji su najtraženiji i za koje postoji veći broj registrovanih sudskih tumača, to ne predstavlja prepreku.
Kolege se udružuju s ciljem da se vaša dokumentacija prevede veoma brzo. Inače, brzina i kratak rok ne treba da vas brine, jer kvalitet nikad ne manjka.
Sudski tumači su odgovorni za kvalitet i verodostojnost prevoda, a svojim službenim pečatom oni garantuju i jedno i drugo. Brzi prevodi rade se kada je potrebno da se više strana prevede u veoma kratkom roku. To je rok koji je nemoguć za jednog čoveka, ali zato tim sudskih tumača i prevodilaca to može da uradi.
Tekst se podeli između više osoba, tako da prevod stiže na vreme. Sudski tumač koji stavlja svoj službeni pečat na prevod, detaljno proverava prevod i ispravlja eventualne pogreške, pre nego što ga preda klijentu.
Sudske tumače možete angažovati i za pisano prevođenje tekstova čak i kada se od vas ne traži da negde dostavite overen prevod. Činjenica da je neki prevodilac ujedno i sudski tumač dodatno svedoči o kvalitetu prevoda koje izrađuje. Sa sudskim tumačima nema bojazni da nešto neće tačno prevesti ili da će upotrebljavati gramatički netačne konstrukcije bilo da je strani ili maternji jezik u pitanju.
Svaki put kada nekome želite da prikažete toliko dobar prevod da ta osoba ni ne primeti da to nije original, angažujte sudskog tumača. Šta to u stvari znači?
Naime, dobar prevod, bilo da je pisani ili usmeni se ne vidi. Ako je tekst toliko tečno i tačno sročen na nekom jeziku, da u njemu nema grešaka i da su se koristile reči i izrazi u duhu tog jezika, onda i čitalac i slušalac zaborave da je u pitanju prevod. Nasuprot tome, loš prevod je taj koji primećujemo. Nešto nam zapara uši. Čitamo više puta rečenicu kako bismo utvrdili da li je negde štamparska greška ili onaj ko je napisao nije dovoljan stručan za taj jezik.
Naiđemo na neku reč koja nije u duhu jezika na kom je tekst napisan. To sudskim tumačima ne može da se desi. Znajte da bez obzira na kratak rok, sudski tumač uvek isporučuje kvalitetne prevode. Pre će sudski tumač odbiti da preuzme posao ukoliko je tačan prevod nemoguće isporučiti u zadatom roku i sa postojećim kapacitetima, nego da vam preda prevod za koji ne garantuje da je odličan.
Na našim prostorima najtraženije su usluge sudskih tumača za engleski jezik, zatim slede nemački jezik, španski, italijanski i francuski jezik. Traže se i usluge sudskih tumača za razne druge svetske jezike, a do njih se može brzo i lako doći.
Overeni prevodi mogu se naručiti onlajn, ali zbog pečata trebalo bi ih preuzeti lično ili u posebnim slučajevima mogu biti poslati poštom. Svakako, uvek kada se od vas zahteva da priložite overen prevod, obratite se sudskom tumaču koji je ovlašćen za konkretan jezik i sa njim se dogovorite.
Sudski tumači bave se prevođenjem svih vrsta dokumenata. Dokaz verodostojnosti prevoda je službeni pečat koji koriste.
Svaki put kada vam je potrebno da imate overen prevod sa srpskog na neki strani jezik, ili obrnuto, neophodno je potražite ovlašćenog sudskog tumača za konkretan jezik.
Popis sudskih tumača razvrstaih po stranim jezicima možete pronaći na veb-sajtu Oglasiko gde su pojedinačno prikazane usluge sa okvirnim cenama. Cene prevoda mogu varirati u odnosu na to koliko brzo treba da bude gotov i koliko ima strana.
Hitno prevođenje obično je nešto skuplje, ali bitno je da znate da postoji i ova usluga ako vam nekad zatreba.
Коментари