Остави све и читај- Преводи и преводиоци

„Судбина света не зависи само од дипломатије већ и од преводилаца”, духовито и надахнуто рекао је још Марк Твен. Неретко и данас преводилачку професију пореде са амбасадорским послом, па је питање о статусу преводилаца и квалитету превода увек актуелно.

Поражавајуће стање у области превођења констатовано је још средином 90-их година прошлог века. Нажалост, данас је преводилачка професија због кризе у којој се налазе издаваштво и књига, али и укупних друштвених околности, још урушенија.

Где су узроци маргинализације књижевног преводилаштва, колико је овде развијена свест о мисији коју преводиоци имају у свакој па и у нашој култури, какве су последице легитимизације гугл преводиоца, шта је превођење заправо и који превод можемо означити као добар, само су нека од питања у разговору уредника и аутора емисије Горице Зарић Јовановић са угледним и награђиваним преводиоцима Милошем Константиновићем и Елизабет Васиљевић.

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом