Српски на српском

Током расправа о томе да ли се презиме америчког амбасадора у Србији изговара Скот или Скат, често је помињан шкотски романтичарски писац, Валтер Скот, нама близак и по томе што је, користећи се Гетеовим преводом, крајем 18. века превео „Хасанагиницу“ на енглески. Изговор његовог презимена навођен је, с правом, као један од аргумената за правилну транскрипцију, али док су сви били усредсређени на полемику, мало ко је обратио пажњу на његово име. Валтер је одједном постао Волтер....

Наравно да не треба мењати имена на која смо навикли. Што се мене тиче, Валтер Скот остаје Валтер Скот, али то не важи за неке новије Валтере. Они треба да буду Волтери, али молим да се писац „Ајванха" не дира! Једном смо омашили, али све друге најбитније Волтере с енглеског говорног подручја држимо под контролом, тј. језичком нормом....

А сад се враћамо америчкој администрацији и домаћим темама. Сећам се како је неко рекао да кад Америка кине, цео свет добије грип. Ми смо грип прележали, али добили смо одлазећу и долазећу америчку администрацију. Одлазећа је отишла са Обамом, долазећа је дошла са Трампом и сад смо мирни до нових избора. Осим ако и на Андрићевом венцу не буде одлазећих и долазећих....

Драмски уметник: Феђа Стојановић

Аутор и уредник: Мирјана Блажић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом