Таласање - Пусти причу

Ради се у офису, купује у шопинг молу, у тренду су адвертајзинг менаџери, храна се купује у фастфуду, спортисти играју у плејофу, књижаре продају бестселере, млади нам кулирају, али су о кеј. Туђице у српском језику. Шта би од свега наведеног у првој реченици разумела нечија бака. Можда сваку трећу реч.

Преузимање страних речи и њихово укључивање у језик је неминовна појава, поготово под утицајем модерне технологије и глобализације, али стручњаци упозоравају да се о томе мора водити рачуна.

Грци се уласком у ЕУ нису одрекли свог алфабета, у Бугарској скоро ништа није написано латиницом, а називи кинеских радњи, и овде у Србији, исписани су кинеским словима. То је знак препознавања.

Да ли је све већи број одомаћених туђица модернизација или озбиљно угрожавање српског језика?

Гошће: др Рајна Драгићевић, професор лексикологије на Катедри за српски језик Филолошког факултета и др Рада Стијовић, лингвиста.

Емисију уређује и води Мирјана Никић.

Радио Београд 1, 11.00

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом