Trovanje Navaljnog ili Navaljnija, šta sve tu ne valja

Još nešto o transkripciji istočnoslovenskih imena, ovoga puta ruskih.

NAVALjNOG. „Pojavila se slika trenutka trovanja Navaljnija.“

Ruska, a i uopšte slovenska, prezimena na -i menjaju se po pridevskoj promeni, tako da se može govoriti samo o trovanju Navaljnog, nikako „Navaljnija“.

Od ovog i sličnih prezimena ne može se praviti prisvojni pridev, pa nije korektno reći „Navaljnijeve“ pristalice (što se moglo pročitati ovih dana), već samo pristalice Navaljnog.

JARMIŠ. „Portparolka Navaljnog, Kira Jarmič, izjavila je da je avion na relaciji Tomsk–Moskva morao prinudno da sleti jer je ruskom opozicinaru naglo pozililo tokom leta.“

A na drugom mestu stoji ovo: „Kira Jarmuš, njegova predstavnica za štampu, zahvalila se u tvitu na 'ogromnoj podršci'.“

Verovali ili ne, reč je o istoj osobi! A kako se onda transkribuje njeno prezime: Jarmič ili Jarmuš?

Prvo, njeno prezime u originalu je (Kira) Яrmыš, što na našem prostoru treba transkribovati kao Jarmiš.

Pogrešna transkripcija je mogla doći i od adaptacije tog prezimena u medijima na Zapadu – Yarmysh.

Ipak, ostaje nejasno zašto je neko pomislio da se -sh čita kao .

A to što je englesko "y" neko izjednačio s našim, ćiriličkim „u“ već nimalo ne čudi.

MURAHOVSKI. „Iznenadna bolest Alekseja Navaljnog možda je prouzrokovana poremećajem metabolizma, izjavio je šef medicine u bolnici u kojoj se političar leči, Aleksandar Murakovski.“

Na ruskom: Aleksandr Grigorьevič Murahovskiй. Otkud onda „k“?

Grafema „h“ iz ruskog ali i ostalih istočnoevropskih jezika prenosi se u zapadne jezike kao „kh“.

Zato se, na primer, na portalu Si-En-Ena može naći Murakhovsky, a naši to prezime prenose bez većih korekcija (Murakhovski) ili tako što ostave samo „k“, kao u našem primeru.

A pravilno je samo Murahovski, dakle sa „h“.

DMITRIJ. „Predsednik Putin je o zdravstvenom stanju Navaljnog čuo iz novina u petak, saopštio je njegov portparol Dmitri Peskov.“

Finalno „j“ (й) se izostavlja kod ruskih prezimena, zato rusko Navalьnый prenosimo kao Navaljni.

S imenima je stvar ipak drugačija: „j“ kod nas ostaje, dok se u zapadnoevropskoj latiničkoj varijanti gubi.

Na Zapadu će biti Dmitry Peskov, dok bi kod nas trebalo da bude Dmitrij Peskov.

SOPČAK. „Aleksej Navaljni je i dalje u teškom stanju. Novinarka Ksenija Sobčak, koja spada u 'opozicionu mondensku elitu', odmah je rekla da se radi o trovanju zbog političke osvete.“

Kada su u pitanju strana vlastita imena, jednačenje suglasnika po zvučnosti često izostaje.

Tako će biti s imenima engleskog govornog područja (Redford, Redklif), ali i nekim drugim (Edhem, Midhat, Subhija).

Ali kada su pitanju slovenski jezici, srodni srpskom, jednačenje uglavnom ne treba preskakati. (I tu ima izuzetaka, na primer Musorgski.)

Mada je u sredstvima informisanja na Zapadu Ksenia Sobchak (u originalu Kseniя Sobčak), kod nas bi prezime novinarke Ksenije trebalo transkribovati kao Sopčak.

ZAKLjUČAK. Iako je jedno od pravopisnih pravila da „imena iz ćiriličkih jezika možemo (…) pisati samo prilagođeno, a ne i izvorno“, mora se voditi računa da se to ne radi posredstvom zapadnoevropskih, inače latiničkih, jezika.

Transkripcija i adaptacija treba da se vrše neposredno s ruskog.

broj komentara 2 pošalji komentar
(nedelja, 20. sep 2020, 08:44) - anonymous [neregistrovani]

Svaka cast

Nisam obratio paznju na prethodne tekstove, ne znam da li ih pise isti novinar, ali svi su SJAJN! :)
Dajte vise ovakvog sadrzaja!!!

(petak, 18. sep 2020, 16:38) - anonymous [neregistrovani]

Ime

Ja mislim da se ispravno kaze a i piše: „Nevaljali“.