Читај ми!

Kад нам је потребан судски тумач за енглески језик

У многим приликама потребан нам је судски тумач за енглески језик. Сваки пут када некој званичној институцији треба да предамо превод докумената на енглеском језику, од нас се захтева да превод буде оверен. Печат судског тумача је гаранција да је превод у потпуности веран оригиналном тексту. Такође, судске тумаче ангажујемо и за друге послове превођења, пошто су они најбољи у својој струци.

Услуге које нуди судски тумач за енглески језик односе се на све врсте писаних и усмених превода. Можемо им се обратити без обзира на то да ли је неопходно да превод буде оверен. Међутим, када је потребно да се преведе неки документ који се прилаже суду, или некој другој установи, тада немамо избора, већ да се обратимо овлашћеном судском тумачу.

Искуство у некој области има значајну улогу у брзини израде превода. Иако преводилаца за енглески има много, нису сви они уједно и судски тумачи. Да би неко добио ово звање, потребно је да испуни више критеријума.

Чињеница да је неко судски тумач за енглески или неки други језик, говори пуно о тој особи. Пре свега, ова титула значи да је реч о врхунском језичком стручњаку и познаваоцу правне терминологије. Даље нам говори да је то сигурно преводилац са вишегодишњим искуством.

Сам назив судски тумач наводи на погрешну асоцијацију, а то је да се та особа бави искључиво правним списима и документима.

Осим пресуда, жалби, молби, захтева, уговора и других докумената који пролазе кроз судске предмете, преводиоци, тј. судски тумачи за енглески преводе текстове који нису везани за право. Чак и правна документа немају у себи само стручне термине из ове области.

Садржај може бити разнолик и тицати се разних животних сфера. Тако да судски тумач треба дубински да познаје језичке структуре, да се вешто сналази у разним језичким регистрима и да барата речима, изразима и стручним терминима из разних области.

Kако се постаје судски тумач за енглески? У данашње време многи се баве превођењем текстова са и на енглески језик. Ипак, да бисте се бавили овим послом требало би да по образовању будете филолог или да упркос томе што имате диплому неког другог факултета, одлично користите језик и умете да разграничите грешке од правилне употребе.

Зато многи преводиоци желе да постану судски тумачи, јер на тај начин себе могу да издвоје из масе преводилаца. Не само да могу да се баве израдом оверених превода, већ им само звање судског тумача отвара више врата и даје им предност у односу на оне који то нису.

Међутим, није лако постати судски тумач. Наиме, треба сачекати да се распише конкурс за нове судске тумаче за енглески језик. Услови конкурса се могу мењати, али они се обично односе на то да особа мора да има завршен Филолошки факултет, смер англистика и да иза себе има минимум пет година искуства у превођењу.

Такође, неопходно је доказати своје познавање правне терминологије. Да ли је могуће да се на конкурс пријави неко ко има стечено високо образовање, али ко није филолошке струке? Постоји и ова могућност, али у том случају кандидат подлеже провери знања пред комисијом.

Енглески језик је најраспрострањенији у међународној комуникацији. Ако треба да разговарате са странцем, чији матерњи језик не знате, прво што ћете покушати јесте да му се обратите на енглеском, у нади да ће ваше и његово знање језика бити довољно да се споразумете.

Млади нараштаји који живе у доба интернета још више су свакодневно изложени енглеском језику. Деца га веома рано уче, самостално, гледајући цртане и игране филмове и серије.

Такође, млади прате садржаје на друштвеним мрежама, од којих је добар део на енглеском језику. Свако ко има смисла за језик и ко упија нове речи слушајући, не може а да не научи енглески у извесној мери, само захваљујући садржајима у медијима и на интернету.

Многи родитељи се хвале како њихови десетогодишњаци гледају филмове без превода или играју игрице које су на енглеском и захтевају сталну интеракцију.

Међу малим гејмерима има и оних који играју игрице онлајн и разговарају са својим саиграчима на енглеском језику. Слично је и са старијим генерацијама. Учење енглеског у школи само је употпунило знање које се свакодневно стицало кроз јак глобални културни утицај.

Самим тиме, многи мисле да довољно добро знају енглески језик и да сами могу да преводе текстове за личне или пословне потребе. Уколико превод не треба да буде оверен, уместо да ангажују стручног преводиоца или судског тумача, сами се упуштају у превођење брошура, пројеката, рекламног материјала, веб-сајтова, радних биографија, пропратних писама и слично. У неким ситуацијама сопствено знање је довољно.

Међутим, много је исплативије и практичније ангажовати преводиоца. На тај начин, елиминисаћемо грешке и уштедећемо време. Материјал презентован на енглеском учиниће да делујемо професионалније, пошто је све лепо срочено и граматички тачно преведено. Иако нам странци не замерају кад у говору правимо грешке, писана реч је писана реч.

На пример, ако свој производ или услугу желите да пласирате у иностранству, не треба ни тренутка да се двоумите да ли да за превођење рекламног садржаја ангажујете преводиоца или још боље, судског тумача за енглески.