четвртак, 16.04.2015, 11:54 -> 12:13
Аутор: Иван Калаузовић Иванус
Niški Kurdistanac
Specijalni uskršnji broj časopisa "Ogledalo" iz Čikaga donosi priču o pripadniku srpske dijaspore u Holandiji i istovremeno kurdske u Srbiji. Ma gde se fizički nalazio, jedno je sigurno – on je Nišlija, ljubitelj srpskog bureka i pasulja.
Vekovima je Niš nezaobilazna tačka ljudi iz različitih kultura i krajeva sveta. Dolaze, ostanu nakratko, donesu nešto novo, pa se sa njim pozdrave do sledećeg viđenja. Makar i u prolazu, oduševi ih ovaj grad kojim tutnja topli dah juga. Da postoje vrata između Istoka i Zapada, nalazila bi se na Medijani, arheološkom nalazištu ka Niškoj Banji. Toliko je ljudi kroz ta vrata prošlo, da bismo se morali dobrano zamisliti sa koje ćemo strane napisati "Guraj", a sa koje "Vuci". Niš je "kuća nasred puta", nemoguće ju je zaobići.
Čovek o kojem ćete u narednim redovima čitati iz te kuće nikada i nikuda ne odlazi. Tu je, čak i kada u njemu nije telom prisutan. On je u Srbiji našao dom čiji temelj čine mnoge istovetnosti srpskog i kurdskog naroda. On je Rzgar Mohamad šeik Mohamad, u prestonici južne Srbije poznatiji kao Goran Šeik.
Rođen je 1961. godine u Erbilu, glavnom gradu iračke federalne jedinice Južni Kurdistan (Irački Kurdistan - inače, geografska i istorijska oblast Kurdistan podeljena je između Turske, Irana, Sirije i Iraka, u kojem su Kurdi ostvarili najveću autonomiju). Maja 1981. Rzgar je dobio diplomu za srpski jezik na tadašnjem Radničkom univerzitetu "Ratko Pavlović" u Nišu. Naredne godine upisuje studije na niškom Fakultetu zaštite na radu, koje usled objektivnih razloga prekida 1985. U to vreme, bio je predsednik Udruženja kurdskih studenata SFRJ i izdavač i glavni i odgovorni urednik časopisa "Kurd". U periodu velikih progona pripadnika njegovog naroda i pritisaka Ambasade Iraka na jugoslovensku Vladu, na Rzgara je kod Glavne pošte u Nišu pokušan atentat, posle čega on, po preporuci organa reda, napušta našu zemlju. Poslednjih dvadeset godina proveo je u Holandiji, u međuvremenu završivši osnovne i magistarske studije žurnalistike u Čehoslovačkoj na Karlovom univerzitetu. Nedavno se vratio u Srbiju, u grad na koji je sačuvao ipak pozitivna sećanja i u kojem nastavlja usavršavanje srpskog jezika. Pored srpskog, Rzgar govori i češki, engleski, holandski, arapski i persijski, dok se u komunikaciji koristi i bugarskim, makedonskim i poljskim jezikom.
Junak ovog teksta autor je knjige pesama "Moje gnezdo Halabdža", poetskog svedočanstva o genocidnom stradanju žitelja tog kurdskog grada 1988. godine, u događaju poznatom kao "Krvavi petak". Tog dana je, u masovnom trovanju bojnim otrovom, stradalo više od pet hiljada, a povređeno oko 11000 ljudi. "Niški Kurdistanac" je, pod imenom Rzgar Ranđero, kao novinar, pisac i umetnik u svojoj domovini u februaru 2014. dobio orden za zasluge najvišeg reda od strane Ministarstva kulture Regionalne Vlade Kurdistana, što je priznanje četrdesetogodišnjeg stvaralaštva.
Gradeći akademsku karijeru i baveći se naučno-istraživačkim radom, koji se pre svega ogleda u gostujućim predavanjima, učešćem na mnogobrojnim međunarodnim naučnim skupovima, konferencijama, simpozijumima i aktivnom istraživanju, ali i zavidnoj praksi, poput angažovanja u arapskoj redakciji medijskog giganta "Bi-Bi-Si" (BBC), postaje doktorand Departmana za komunikologiju i novinarstvo niškog Filozofskog fakulteta, na univerzitetu na kojem već tri decenije ima želju da kruniše svoje intelektualno usavršavanje. Najzad, to je i postigao, februara 2015, odbranivši doktorsku tezu na temu "Uticaji procesa globalizacije i savremenih medijskih formi na istraživačku metodologiju i stilsku strukturu modernog novinarstva", ujedno smatrajući sebe pravim primerom čoveka determinisanog globalizacijom. Sa prijateljima iz Srbije, Rzgar je 2012. u Nišu osnovao i Društvo srpsko-kurdskog prijateljstva.
Svoj dalji rad, on želi da posveti istraživanju koje je započeo pre više od tri decenije, a u kojem se bavi sličnostima srpske i kurdske kulturne baštine, jezika, običaja... U tome mu svesrdno pomaže mentor, profesor Filozofskog fakulteta u Nišu dr Vladeta Radović, sa kojim trenutno radi na pripremi knjige na ovu temu. To delo će, prema rečima autora, sadržati i srpsko-kurdski rečnik. Kao uvertira, početkom decembra 2014. godine održana je veoma posećena tribina "Internacionalizacija kurdskog pitanja: sličnosti između srpskog i kurdskog naroda". Organizatori su bili Savez studenata Filozofskog fakulteta i Departman za komunikologiju i novinarstvo.
Specijalno za čikaško "Ogledalo", veliki prijatelj Srba iz Kurdistana otkriva nam, dok ćaskamo u čuvenoj "Nišlijskoj mehani", deo identičnosti dva jezika. Tako saznajemo da najviše sličnosti nalazimo kod toponima. Na primer, naziv naselja Bagrdan u Jagodini, na severnom kraju istoimene klisure, sastoji se od dve kurdistanske reči - "ba" je vetar, a "grdan" su brda. Hidronim najveće srpske reke, Morave, koristi se i u Kurdistanu, gde znači "modra voda" (mor = modra, ava = voda). Ime grada Kovina sastoji se od kurdskog prefiksa "ko" = mnogo ili puno i sufiksa "vin" = ljubav. Reč Pirot lično je ime mnogih starijih stanovnika kurdske oblasti, a sam pojam u prevodu na kurdski otkriva sintagmu "stari put". Pseudonim prvog nearapskog predsednika Iraka i vodećeg iračkog političara, inače velikog borca za prava Kurda, Džalala Talabanija, je upravo Pirot. U istočnom (iranskom) Kurdistanu nalaze se i gradovi po nazivu isti geografskim pojmovima u Srbiji, poput Beške i Ražnja.
Brat se na kurdskom kaže "bra" - četvrto slovo samo u uopštenom govoru nedostaje. Tako, ukoliko na ovom jeziku želimo da kažemo "moj brat", reći ćemo "bram", a za "tvoj brat" kao i u srpskom "brat". "Ćao" su na kurdskom oči, u prenesenom značenju: "Vidimo se!". Kći je isto "kći", "mac" je poljubac, obrve su "bro", "serdar" je ime i najviši vojni čin, dok je "zakon" kovanica kojom se ukazuje na staro znanje (za = znanje, kon = staro) ili na veoma pametnog čoveka, genija. Žena je "žn", a život "žin" ili "žjan".
U Kurdistanu možete naići na Bobana, Milana, Gorana i Zorana. Boban i Milan su i nazivi kurdskih plemena, dok se terminom "boban" označava i kretanje nagore. Takođe, jezik "Gorani" predstavlja grupu severozapadnih iranskih dijalekata koje koriste Kurdi. Ime Goran je naročito popularno, a vodi poreklo od reči "gairi", što na avestijskom, jednom od starih iranskih jezika, znači "planina". Većina životinja i ljudskih organa se na krudskom imenuje isto. Za telo se kaže "leš", a za mrtvaca "mrt". Sam kurdski jezik deo je velike porodice iranskih jezika iz indoevropske jezičke grupe. Njime danas govori od 20 do 30 miliona ljudi širom sveta.
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 0
Пошаљи коментар