недеља, 02.11.2008, 11:52 -> 12:26
štampajЗнак који чека преводиоца
Саобраћајни знак постављен у Велсу на енглеском језику јасно је упућивао возаче да једна деоница пута није за тешке камионе, али превод на велшки, на двојезичном знаку био је сасвим збуњујућ.
"Нисам тренутно у канцеларији. Молим вас пошаљите ако имате нешто за превод", писало је на знаку код Свонсија.
Градске власти су саопштиле да је забуна настала кад запослени нису схватили да им је преводилац имејлом послао поруку да тренутно није на располагању - а не превод текста који треба ставити на знак.
Саобраћајни знаци у Велсу и у неким деловима Шкотске су двојезични и обично су сасвим разумљиви на оба језика.
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 0
Пошаљи коментар