За боље разумевање – први дигитални српско-албански речник

Невладине организације и међународне мисије на Косову и Метохији идентификовале су језик као једну од главних препрека за комуникацију и разумевање међу заједницама које тамо живе.

Учење језика намеће се као нужна потреба и Срба и Албанаца, па је у Приштини представљен први онлајн српско-албански речник.

Компјутером или смарт телефоном на новој апликацији Воцап могуће је за неколико секунди претражити превод речи са српског на албански или са албанског на српски.

"Пошто формални образовни системи једноставно младима не пружају прилику да уче језик окружења у 21. веку било је логично посегнути за технологијом као решењем", каже Славиша Младеновић, повереник за језике на КиМ.

Тридесет година уназад у школама на Косову не постоји изучавање језика других заједница. Учење језика свело се на избор и потребу појединца а не друштва.

"Постоје различити курсеви и то курсеви који постоје и у Београду и овде у Приштини, али сматрамо да ће ова платформа и  читав пројекат помоћи да се повећа број људи који су заинтересовани за учење оба језика", каже Мерима Кријези са Филолошког факултета у Београду.

Међународне мисије и невладине организације на Косову дошле су до закључка да упркос агресивном приступу противника ка успостављању друштевних веза, и код Срба и код Албанаца постоји критична маса која разуме значај језика.

"Двојезичност на Косову није заправо нова тема, али јој се изнова враћамо и подсећа нас да је то просто неопходност", каже Сања Соврлић, новинар.

Истраживање показује да Срби на Косову једва да имају неко познавање албанског. Пет посто Срба прича албански. Међу Албанцима, 18 одсто њих причају српски. Овај проценат нагло пада међу младима. Шездесет два одсто младих Срба жели да научи албански, али само 27 младих Албанаца хтело би да научи Српски.

"Уколико политичари пошаљу неке поруке охрабрујуће, онда ће и перцепција грађана бити нешто другачија", каже Сања Соврлић.

Српски и албански су службени језици на Косову и Метохији. Локалне и централне институције међутим ни приближно не испуњавају обавезу прецизног и правовременог информисања грађана на оба језика. Преводилац на Косову је одавно дефицитарно занимање. Дигитални речник је први корак за учење језика. Његови аутори су професори са Филолошких факултета у Београду и Приштини.

Број коментара 0

Пошаљи коментар

Упутство

Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.

понедељак, 23. фебруар 2026.
12° C

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом