уторак, 27.01.2026, 23:45 -> 10:01
štampajКњига за слушање
Орли Кастел-Блум: Доли Сити (2)
У циклусу Књига за слушање до 8. фебруара можете пратити превод романа „Доли Сити”, израелске књижевнице Орли Кастел-Блум, који је 2015. године објавила издавачка кућа Клио.
Орли Кастел-Блум (Orly Castel Bloom) рођена је у Тел Авиву 1960.године. Студирала је на Високој школи сценских уметности. Живи у Тел Авиву, где на Државном универзитету предаје креативно писање. Ауторка је десетак романа и добитница неколико угледних књижевних награда у Израелу. Критика је назива „постмодерном књижевницом чија је проза раскрстила са идејама и историјом ционизма“. Њен најпознатији роман, Доли Сити, ушао је на листу репрезентативних књижевних дела коју је формирао УНЕСКО.
Фикционални Доли Сити је ружан и хаотичан град, непријатељско и тужно место у којем живи његова имењакиња, Доли, (анти)јунакиња овог романа. Она станује у гигантској згради од неколико стотина спратова. По занимању је докторка, додуше са сумњивом дипломом стеченом на универзитету у Катмандуу. У своме стану, претвореном у лабораторију, хладнокрвно обавља садистичке експерименте на животињама, трагајући, наводно, за леком против рака. Са својих прозора често посматра самоубице са виших спратова, али је то нимало не дотиче, као ни било шта друго што се дешава када изађе на улицу. Неумерено користи седативе, антидепресиве и наркотике свих врста, које убризгава и другима, не марећи за кобне последице. Заплет почиње у тренутку кад у пртљажнику аутомобила таксисте кога је убила пронађе напуштену бебу и почне да брине о њој, али на крајње необичан начин. У непрестаном страху да ће се дете разболети и умрети, она га готово свакодневно подвргава болним хируршким интерванцијама.
У овом дистопијском свету, јунакиња се бори с материнским инстинктом стварајући од себе „негатив“ типичне јеврејске мајке. Али и за то постоји застрашујући разлог; наиме, које би дете могло нормално да одраста на месту као што је Доли Сити? Због тога су тело и живот њеног сина одређени политичким околностима, границама пре и после ратова за Западну обалу и појас Газе, и вечитом потребом да се буде спреман за рат и за подношења последица сукоба. Ауторка се пита шта ће се десити уколико се не пронађу решења? Да ли ће сви постати ментално болесни и живети у виртуелном или стварном Доли Ситију?
Од свог објављивања 1992. године, овај роман је, поред српског, преведен на холандски, француски, немачки, енглески, шведски, грчки, италијански и шпански језик.
Превод с хебрејског: Душица Стојановић Чворић
Чита: Миона Марковић
Уредник: Предраг Шарчевић
Коментари