понедељак, 11.08.2025, 23:50 -> 14:29
štampajКњига за слушање
Тајиб Салих: Бандаршах (1)
У циклусу Књига за слушање, који реализујемо у сарадњи са издавачком кућом „Clio”, до краја августа можете пратити превод романа „Бандаршах”, чији је аутор познати судански писац Тајиб Салих (1929–2009).
Роман „Бандаршах”, који је сам писац сматрао за своје најважније дело, сачињен је од два претходно објављена кратка романа – „Даулбејт” (1971) и „Мерјуд” (1976) – и представља завршни део трилогије (или тетралогије) коју сачињава са романима „Зејнова свадба” и „Сезона сеобе на север” (обе књиге су, такође, емитоване у овом серијалу и доступне су за преслушавање на нашем сајту). Радња романа смештена је у исту географску тачку – суданско село Ван Хамид – и прати догађаје везане за живот ликова од којих су многи познати читаоцима из претходна два дела, али који су сада у поодмаклом животном добу, будући да је дошло до смене генерација, са свим променама које доноси ново време. Поменуто провинцијско место, рурално и периферно у сваком погледу, те стога маргинализовано у односу на престони град Картум (а, с обзиром на то да се налази у Судану, маргинализовано и спрам остатка арапског света), у Салиховим делима постаје универзални симбол идентитета и културно-цивилизацијских сукоба. Према запажању неких критичара, у Салиховим делима „садашњост и прошлост, стварност и мит су помешани, и обједињује их једино личност приповедача”. Али, док је свет описан у „Зејновој свадби” хармоничан, те хармоније у наредним Салиховим романима више нема. Већ у роману „Сезона сеобе на север”, у инертном свету Вад Хамида појављују се прве пукотине, премда локална средина и традиционалне вредности привремено односе победу. У „Бандаршаху”, таква победа више није могућа: стари свет је на ивици колапса, нови се још није успоставио, а у Вад Хамиду владају конфузија и хаос.
Превод с арапског: Српко Лештарић
Текст чита: Жељко Максимовић
Уредник: Предраг Шарчевић
Коментари