Путеви прозе

Џон Гулд: Мој крај (1)

У емисији Путеви прозе, од четвртка 17. до недеље 20. јула, емитујемо приповетке канадског писца Џона Гулда из збирке „Мој крај”.

Џон Гулд пише (врло) кратке приче и могао би се, на прву лопту, упоредити са израелским писцем Етгаром Керетом, веома добро познатoм овдашњим читаоцима. Сведеност израза у који се сабија максимум значења једна је од одлика Гулдовог писања – као, уосталом, било ког доброг писца кратких прича. (Могао би се Гулду и Керету придружити, рецимо, и пољски писац Миколај Гринберг.)

У збирци Мој крај Гулд бележи свакодневна догађања у својој, добро познатој средини, у своме крају. Од успутних дијалога он прави мале догађаје, ласцивне разговоре користи да би показао како притајена сексуалност куља из суздржаног држања, "невидљиве" људе ставља у први план, безначајне догађаје претвара у (кратке) језичке пустоловине. Другим речима, Гулд је велики мајстор сажетог израза.

На овом месту важно је скренути пажњу на превод Игора Цвијановића. Ако је у претходном свом преводу (роман Џошуе Коена Нетанјахуови, емитованом на Трећем програму од понедељка до среде) Цвијановић морао да се избори с дугом, интелектуализованом, сложеном реченицом с више значењских равни унутар себе – и то је урадио изванредно – сада се суочио с потпуно супротним изазовом: "ухватити" брз и сажет Гулдов израз, препознати нијансе свакодневног говора и пронаћи одговарајући пандан у српском језику. У оба случаја Цвијановић је потврдио своју највишу преводилачку класу.

Чита Бојан Жировић
Уредник Иван Миленковић

 

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом