Спорови у култури

Доминација енглеског и број преведених књига из српске и других националних књижевности на овај језик подстакла нас је на дијалог о превођењу књижевности и на друге стране језике.

Када је реч о нашој земљи превођење репрезентативних дела српске књижевности подржало је Министарство културе. Расписивањем конкурса за стране, у мањем броју за домаће издаваче, под одређеним условима фаворизује се превод наше књиге на друге језике.
Ако је чињеница је да енглески данас lingua franca, колико је труда потребно да се и други језици кроз превод афирмишу?
Хоће ли нас умирити прогнозе да ће будућност Европе бити многојезична, заједно са енглеским?

О овој теми, ауторка и уредница емисије Мелиха Правдић разговара са професорима Филолошког факултета у Београду - англистом Зораном Пауновићем и франкороманистом Јеленом Новаковић.

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом