Читај ми!

реприза

Вук у преводима

Вук је велики део свог живота провео у Бечу и Немачкој, па је разумљиво је што је први продор наших народних песама у европску књижевност ишао преко немачког језика.

"...Гете ме дочека насред собе, и пошто се послије млогих комплимената посадимо на канапе (софу), на коме је стајало Гримово писмо развито и превод "Дијобе Јакшића", и једна отворена свеза новина, онда ми Гете пруживши руку на свезу новина рече:

- Видите да нијесте ви данас први пут у мојој соби; ви сте већ одавно овде код мене.

Кад ја бацим очи на новине, а то рецензија моје прве Српске Граматике! Сами мислите какав је то тријумф за мене био! По том смо се млого разговарали о нашим пјесмама, и читао ми је "Дијобу Јакшића", и питао ме ђекоје стихове, како је у оргиналу..."

Било је то у Вајмару, септембра 1823. године.

У вечерашњој емисији биће речи о преводима Вукових дела на стране језике.

 Аутор емисије: Алмира Котло

 

 

Код два бела голуба

Autor:
Војислав Карановић

Од свог почетка, 1968. године, па до данас емисија Код два бела голуба прича приче о старом Београду, његовим житељима, појавама и догађајима, али и приче о прошлости осталих места Србије, и о свему ономе што представља живо језгро наше традиције. [ детаљније ]

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом