Српски на српском

На нашој телевизији недавно је објављена вест, заједно са текстом на сајту, о томе да су присталице једног покрета у Храму Светог Саве присуствовале молебну после кога су прошетале београдским улицама. Шетња је, после молебна, почела са платоа испред Храма Светог Саве, а представник тог покрета објаснио је пре почетка молебна шта желе да постигну том шетњом.

Прво сам мислио да је штампарска грешка, а онда сам преслушао вест. Није грешка. Спикер је стварно прочитао - молебну, а не молебану. Тих молебана или молебна, пре 2000. године или није било, или се о њима није јавно говорило, па не могу да кажем да сам сигуран да су новинари погрешили. Али, кад су извештавали о тим молитвеним обредима, рецимо током поплава, за престанак кише; па за стрељане у Крагујевцу 1941, говорили су о молебану, а не о молебну. Јесу ли то такозвани дублети или опет неко у језику нешто мења и од писмених прави неписмене?

Драмски уметник: Феђа Стојановић
Уредник: Мирјана Блажић Микић

Радио Београд 1, 10.55

 

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом