Читај ми!

Шта рече?

У претходном издању серијала Шта рече у занимљив свет превођења и адаптације анимираних филмова увео нас је Владимир Марковић Луни, монтажер, редитељ, продуцент и преводилац.

Разговарали смо о томе шта је специфично за превођење цртаних филмова, како се спроводи такозвана локализација, покушај преводиоца да посегне за маштом и креативношћу и прилагоди текст локалној публици, „убаци” домаћу културолошку референцу. Овог петка Луни нам прича када се и како преводе називи цртаних филмова, имена ликова, зашто су нам некадашње синхронизације тако блиске и драге и како се то данас ради. Позивамо вас да нам се придружите и пишете нам којих превода назива цртаних филмова и имена ликова се сећате и сматрате их успешним. 

Водитељ Јелена Кнежевић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом