Шта рече

Сигурно знате оригинални наслов филма „Прохујало са вихором“ али како на српском језику гласе наслови филмова „Rush Hour“, „American pie“ или „Don't Be a Menace to South Central While Drinking your Juice in the Hood"?

Ако бисмо вас питали да ли сте гледали те филмове да ли бисте одмах одговорили или бисте се озбиљно замислили? Када преводе наслове филмова преводиоци имају на уму више ствари и мучи их више питања него што у први мах помишљамо. Не своди се све само на буквалан превод него чешће на адаптацију наслова при чему треба водити рачуна и о духу језика и о томе да се публици на неки начин дочара радња у филму а нимало није небитна ни комерцијална страна приче и привлачење публике. Шта настаје као резултат свих ових тежњи, зашто преводе наслова филмова понекада доживљавамо као креативне, некада су нам смешни а неретко и бизарни и да ли у овом послу постоје неке мале тајне великих мајстора продаје за Летњу башту открива Саша Радојевић, филмски критичар, редитељ и сценариста.

 

Водитељ Ивана Весић

 

Преподневна Летња башта Преподневна Летња башта

Autor:
Београд 202

До јесени, отварамо врата Летње баште! Теме које највише волите да чујете, али са ведријим, опуштенијим и забавнијим освртима. [ детаљније ]

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом