Kada Kurti gazi jezičku ravnopravnost – srpski na KiM defakto nepoželjan
Albanski i srpski su zvanični jezici na Kosovu i Metohiji, a njihova upotreba trebalo bi da bude ravnopravna. Praksa je drugačija, što je potvrdio i Aljbin Kurti tražeći od srpskih novinara da mu pitanja postavljaju na albanskom jeziku. Događaj je izazvao brojne reakcije i negodovanje srpske zajednice na Kosovu i Metohiji.
Brojni mediji pratili su otvaranje pešačkog mosta na Ibru, ali je poruke Aljbina Kurtija o spajanju Severne i Južne Mitrovice odnela voda. Razumeli su ih samo novinari koji izveštavaju na albanskom, oni čiji je maternji jezik srpski ne bi mogli da napišu ni vest. Na zahtev novinarke portala Kossev da se obrati na srpskom, Kurti je odgovorio - most nema etničku pripadnost.
"Ja odgovaram na srpskom, ponekad ne bi bilo loše da vi postavljate pitanja na albanskom, treba da budemo ravnopravni. Ja pričam srpski, zašto i vi da ne pričate albanski? Verujte mi, nije nikad kasno da naučite drugi jezik", rekao je premijer privremenih prištinskih institucija u tehničkom mandatu.
Savet ne bi bio sporan da srpski jezik nije zaštićen zakonima i tzv. ustavom Kosova. Reagovala je grupa NVO koja u ponašanju premijera privremenih institucija u tehničkom mandatu čita poruku - “naučite albanski ili ćutite".
“To predstavlja oblik institucionalnog nipodaštavanja i pokazuje nerazumevanje koncepta ravnopravnosti. On je tu prebacio odgovornost za komunikaciju sa predstavnicima zvaničnih institucija na novinare i na građane, umesto na institucije koje su dužne da poštuju zakone i da jednako omoguće pristup informacijama građanima i novinarima, napominje Jovana Radosavljević iz NVO "Nova društvena inicijativa".
Srpski i albanski jezik ravnopravni samo na papiru
Dva službena jezika predviđa tzv. ustav Kosova u članu 5. To znači da sve institucije i javne ustanove imaju obavezu da sva dokumenta objavljuju na oba jezika u isto vreme, a na svim događajima je obavezan profesionalni prevodilac. Srpski i albanski, međutim, ravnopravni su samo na papiru, ne u praksi.
“Srpski novinari često nemaju prevod na događajima koje organizuju Albanci i institucije. Ima primera da Srbi ne mogu da izvade izvod, ličnu kartu, da dobiju kakvo uverenje, samo zato što ne znaju albanski jezik, jer sa druge strane njih sedi osoba koja neće da ih čuje i razume na srpskom jeziku. Ignorisanjem zakonske obaveze Kurti i ostali, ogolili su svoj odnos prema Srbima koji znači samo jedno, a to je netrpeljivost. Odnosno, dobri ste nam ako ne pokazujete da ste Srbi i ako se prilagodite novoj realnosti, a ona je jednonacionalna i jednojezička, kaže Andrija Igić”, dopisnik RTS-a sa Kosova i Metohije.
Prema rečima Jovane Radosavljević, postupci prištinskih vlasti jasno ukazuju da nema prostora za izgradnju poverenja među narodima na KiM.
“Kada se to stavi u ravan sa svim prethodnim izjavama, događajima i politikama prištinske vlade, stvara se kontekst u kojem nema prostora za izgradnju poverenja između zajednica, ali i institucija i kosovskih Srba”, dodaje Radosavljevićeva.
Na nepoštovanje jezičkih prava ukazivao je i zamenik ombudsmana u Prištini iz redova srpske zajednice. Taj problem redovna je stavka izveštaja Stejt departmenta i OEBS-a o stanju ljudskih prava.
Коментари