Iskomunicirano u poluvremenu

Ne znam da li da branim ili da napadam televiziju zbog akcenata. Taman kad pomislim da nisu u pravu, ovde čujem kako je neki akcenat zabeležen u rečnicima i da ne može i ovako i onako, nego samo tako kako kažu lektori. Poštujem, ali iskreno, mnogo i ne marim, pošto toga najviše ima u Informativi koju preskačem. Ali sport ne propuštam. Zato pitam komentatore otkud im ono poLUvreme? Ako je njima normalno da kažu - do kraja poLUvremena, u drugom poLUvremenu, posle poLUvremena; onda verovatno žive na severnoj zemljinoj poLUlopti, poLUlevo od njenog poLUprečnika, izigravaju poLUbogove, govore poLUglasno i koriste svaku poLUšansu da me nerviraju s tim njihovim poLUvremenom...

Mogu samo da kažem kako „slučaj poluvremena" lektori i sportski komentatori nisu dobro iskomunicirali, kako se to moderno kaže, što otvara pitanje kako se u društvu uopšte komuniciraju jezički saveti od stručnjaka.

Glumac - Nikola Kojo

Autor teksta - Mirjana Blažić

 

Emisija Srpski na srpskom emituje se tokom dana u sledećim terminima - 04:55; 08:05; 11:55 i 22:30

Ovo izdanje možete čuti ponovo na talasima Prvog programa Radio Beograda 9. februara.

 

Коментари

Re: Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Steta
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Ко би свијету угодио
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Komentar
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи