Читај ми!

Титл за српски филм на телетексту

Хрватска радиотелевизија убудуће ће титловати филмове из Србије и БиХ. Титлови за сваки филм налазиће се телетексту, а пре емитовања сваког филма гледаоци ће бити обавештени на којој ће се страници налазити превод.

Хрватска радиотелевизија (ХРТ) саопштила је да ће убудуће путем телетекса титловати филмове из Србије и Босне и Херцеговине, што ће бити опција коју ће нудити гледаоцима.

После јавних расправа које су се последњих дана водиле на тему потребе превођења филмова са подручја Србије и БиХ на хрватски језик, ХРТ је саопштила да је "пронашла техиничко решење које ће задовољити све заинтересоване стране, а истовремено сачувати изворност дела".

"Већ при првом приказивању филмова са српског или БиХ говорног подручја, гледаоци ће имати могућност да, уколико то желе,  укључе титлове за филм те га прате са хрватским поднасловима, док ће они којима то није потребно филм моћи да прате без њих", наводи ХРТ.

Титлови за сваки филм налазиће се на страницама телетекста ХРТ-а, а пре емитовања сваког појединог филма гледаоци ће бити обавештени на којој ће се страници налазити превод.

Тиме је јавна телевизија удовољила Закону о електронским медијима и његовој одредби да сви страни филмови треба да имају превод на хрватски језик, али истовремено сачувала и изворност филма, истиче ХРТ.  О томе је обавештена и Агенција за електронске медије.

У хрватској, али и у јавности у региону последњих дана вођена је расправа о потреби превођења филмова из Србије и БиХ на хрватски језик пошто је веће за електронске медије упозорило РТЛ телевизију, али и друге телелвизије у Хрватској, да филмове на српском треба преводити.

Повод за то је био емитовање српске комедије "Жикина династија" на РТЛ без титла, као што то уобичајено раде све хрватске јавне телевизије.  У расправу у хрватској јавности укључиле су се бројне организације и појединци из света културе и медија који су углавном критиковали одлуку Већа, међу њима и Хрватско новинарско друштво које је позвало Веће да повуче ту "апсурдну одлуку".

С друге стране, из Већа су поручили да самостално никад нису реаговали због непревођења српских филмова и серија, али да су сада поступали по жалби једног гледаоца.

РТЛ је позвала је затим чланове Већа за електронске медије да поднесу оставку и најавила правну битку.

На страну РТЛ стао је и Хрватски аудиовизуелни центар (ХАВЦ) који је поручио да филмове на језицима националних мањина не треба преводити.

Ова телевизија је недавно је титловала изјаву тренера "Хајдука", Бугарина Красимира Балакова који ионако говори на течном хрватском, односно српском језику.

Хрватска телевизија РТЛ почела је "строго да поштује" одлуку Већа за електронске медије које је тражило да се филмови на српском титлују на хрватски језик.

Број коментара 4

Пошаљи коментар

Упутство

Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.

понедељак, 14. јул 2025.
25° C

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом