Читај ми!

"Преводилачко срце" од срца дарује бесплатне преводе лекарских извештаја

Готово да нема дана да не чујемо молбу за помоћ детету или одраслој особи којој је потребно лечење у иностранству. Такви апели стижу и до Удружења грађана "Преводилачко срце". Оно окупља око 500 хуманих преводилаца који документацију за лечење у иностранству бесплатно преводе. Удружење је обележило деценију постојања.

Почели су као неформална фејсбук група, а за деценију рада "Преводилачко срце" прерасло је у озбиљно хумано удружење које окупља преводиоце за чак 25 светских језика.

"Преводилачко срце је настало тако што је колегиница Олгица Андрић превела бесплатно документе за једну особу којој је било потребно лечење у иностранству. Потом је дошла на идеју да то постане пракса. Kолегиница Драгана се брзо прикључила и онда смо се један по један тако чули и прикључивали и ево до дана данашњег то тако функционише", објашњава Ивана Радојичић, преводилац за енглески.

Молбе за бесплатан превод им свакодневно пристижу и то не само из Србије већ са простора читаве бивше Југославије.

"Иако сам судски преводилац за норвешки језик, превођење медицинске документације је једна нова димензија рада. Човек баш мора да буде отворен и вољан да се позабави том терминологијом и врло је битно у том процесу имати помоћ медицинског особља. У бази имамо и неких тридесетак стручњака из области медицине које управо за те ствари морамо да консултујемо када негде запнемо, имамо неку скараћеницу", указује Александра Миловановић, преводилац за норвешки.

Не воде прецизну евиденцију колико су лекарских извештаја превели. Kажу да се придржавају Закона о заштити права пацијената па да зато медицинску документацију и преводе не чувају.

"Али смо недавно наишли на податак од пре три или четири године када смо прерачунали да смо до тог момента урадили неких 25-30 хиљада страна превода. Што значи да је тај број сада и дупло већи 40-50 хиљада страна. Али не водимо евиденцију јер су нам неке ствари много битније од тога на пример да реагујемо одмах пошто је већина ствари хитна и превод треба да се заврши што пре", додаје Драгана Марковић, преводилац за енглески језик.

Ови хумани преводиоци организују и добротворне акције. Kажу да би највише волели да не постоји потреба за њиховим Удружењем. Али докле год је то случај, "Преводилачко срце" ће и деци и одраслима бесплатно даровати преводе медицинске документације уз жеље за излечењем у иностранству.

понедељак, 23. фебруар 2026.
6° C

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом