недеља, 07.06.2015, 19:30 -> 19:50
Судски предмети изгубљени у преводу на босански
Због недостатка судских тумача за босански језик, многи процеси, поготово у Новом Пазару и Пријепољу, већ су застарели, или су на ивици застаревања. Министарство правде тражи преводиоце.
Читаву деценију откако је босански, као један од десет језика мањина, у службеној употреби у Србији, чекао се механизам за спровођење тог права странака у судским поступцима.
Министарство правде је недавно објавило оглас за постављање сталних судских преводилаца за босански језик, по три за више судове у Новом Пазару и Ужицу, којем припада и Пријепоље, па се очекује да ће сада и тај проблем бити решен.
Док се инсистира на праву на превођење, у суду у Пријепољу 139 предмета чека исход. Да ли је у сваком од ових поступака судски тумач заиста неопходан, то није важно, јер се закон мора поштовати. А колико је заиста недостатак преводилаца био проблем, видеће се ускоро, када, како је планирано, они почну да раде.
"Питање је када се поставе судски тумачи да ли ће се интензивно као до сада тражити употреба тумача, односно превођење списа или не", каже Милета Безаревић, председник Основног суда у Пријепољу.
"У суштини има злоупотребе, јер се босански језик користи само кад треба да се онемогући туђе право, односно да не наступи штета за мене – кад ја потражујем. Кад мени неко дугује, онда се не користи босански језик. Али законодавац је тај, ако је већ дао то право, нека и омогући примену тог права", каже Хајрудин Балтић, адвокат из Пријепоља.
Дешавало се и да Срби у Пријепољу неретко и када им одговара, ангажују адвоката Бошњака, који онда може да тражи преводиоца за босански језик.
Тако се испоставило да српски не разумеју ни они који су се на том језику школовали и стекли дипломе. А изгубљени у преводу, многи предмети довели су у сумњу уверење да је правда спора, али достижна.
На темељу права на матерњи језик пред државним органима, иста странка је, рецимо, у једном процесу разумела, а у другом није разумела српски језик. До сада једини судски преводилац за босански језик био је у Новом Саду, и настојао да све захтеве испуни.
"Прво, то је процедура која је предвиђена законом. Све оспоравају грађани Србије, који су рођени у Србији, не оспоравају људи који долазе из Босне и Херцеговине. То је врло битно напоменути. Нема спорних речи. Има разлике врло мало између Хрватске и Србије – 300 речи, а између Србије и Босне и Херцеговине – 180 речи", каже Милорад Бејатовић, судски тумач за босански језик.
Са застаревањем предмета, због неразумевања језика, рачунало се најчешће у прекршајним поступцима, где су рокови кратки.
Са више судских преводилаца, и то би требало да постане прошлост. У пријепољском суду верују да ће тако и бити – па ће и свих 86 кривичних поступака коначно добити судски епилог.
Упутство
Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.
Број коментара 4
Пошаљи коментар