Читај ми!

Чари превођења

Када један писац постане нобеловац, његови преводиоци с временом постану као породица или братство и сестринство које се такође овенча делом славе коју подразумева Нобелова награда за књижевност.

 

Пољски Институт за књигу већ 17 година организује јединствени конгрес преводилаца пољске књижевности, али ове године њихова нобеловка Олга Токарчук није на њему учествовала. Откако је добила Нобелову награду, откад је светом протутњала њена књига која разбија идеализовану слику пољске херојске прошлости, готово је доведена у ситуацију да се извињава свом народу зато што не пише по мери десничарских патриота.

Зато је уз помоћ своје фондације и града Вроцлава у којем живи, организовала Први светски конгрес преводилаца Олге Токарчук, којих има 156 из 45 земаља света. Тамо је била и гошћа Диониса Милица Маркић, која је први Олгин роман превела двадесет година пре него што је књижевница постала нобеловка.

Музику бира: Пеђа Васић
Аутор и водитељ: Дијана Ивановић

Коментари

Nena
Мамурлук – како преживети дан после
Cigarete
Шта ми се догађа с организмом кад престанем да пушим?
Decija evrovizija
Дечја песма Евровизије
ablacija
Шта је превенција за изненадне болести
Gdjj
Комшије