Читај ми!

Ивана Велимирац

Гошћа Клуба 2 је песникиња и преводитељка Ивана Велимирац.

Превод књиге „Свакодневни живот Фројда и његових пацијената" Лидије Флем који је на српски језик сачинила Ивана Велимирац, те њен скорашњи превод поезије Рада Драинца на француски поводи су да са нашом гошћом отворимо неке теме у вези са њеном преводилачком радионицом: шта је преводиочев задатак, колико је превођење креативно, какве је текстове најизазовније преводити, шта је у преводу „изгубљено"... Чућемо и какав је преводилачки изазов када на други језик треба пренети „непреводиво", попут стиха: „дуње ранке, крушке караманке"...

Будући да је Драинац био и француски ђак, Ивана ће нам, кроз феномен боемства, приближити и неке посебне тренутке из времена Драинчевог боравка у Француској.

Као песникиња, Ивана Велимирац размишља у „универалним аналогијама", па ћемо чути и о вези између ове две врсте њеног креативног рада, о чему је на песнички начин проговорила у својој поеми „Излазак звери са излажењима из животиња".

Уређује и води Соња Миловановић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом