Спорови у култури

Продори, али и препреке пред српском књижевношћу у свету

Ако је Конкурс за суфинансирање пројеката у области превођења репрезентативних дела српске книжевности у иностранству углавном отворен за стране издаваче, а могућност дата и домаћим, питање је са каквим улозима се улази у овај посао. Да ли је домаћи издавач који српску књигу преводи на страни језик једнако стимулисан као и страни? Она се у издању домаћег издавача по правилу продаје код нас, и странцима који долазе у Београд приступачна је.

Друго је питање у којим тиражима се штампа у издању страног, у којим у издању домаћег? Какве су повратне информације о пласману наше књиге у свету?

Прилика за наше присуство јесу и међународни сајмови књига на којима учествујемо. Зато ћемо се упитати и о позицији селектора, којој врсти литературе углавном поклањају највећу пажњу, и од чега зависи избор. Мало је информација о томе.

Гости ауторке и уреднице Мелихе Правдић су Младен Весковић, саветник у Министарству културе и информисања, Гордана Ћирјанић, књижевница и Милош Константиновић, преводилац. Слушаоци ће бити у прилици да чују и преводиоце српске књижевности на дански Пера Јакобсена и Гжегожа Валчака који нашу књижевност преводи на пољски.

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом