Спорови у култури

У прошлонедељној емисији започели смо опште разговоре о преводилачким темама, о лошем и добром преводу.

Данашња емисија даје поглед, између осталог и на појединачна решења. Тако ћемо дати следеће примере: када критичар превода незадовољан досадашњим преводима једног дела (за пример узимамо Шекспирове Сонете), да нови, свој превод да би "одбранио песника", потом ћемо указати и на ситуације у којима се преводилац открива као најпозванији тумач текста (пример Валеријеве песме "Морско гробље").

У емисији ће бити речи и о стручној редактури превода што ћемо показати на преводу Ибзенових драма.

Гости уреднице Мелихе Правдић су англиста Јелисавета Милојевић, књижевни преводилац Коља Мићевић и редитељ Небојша Брадић.

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом