Српски на српском

Без да околишам, испричаћу вам једну историјско-језичку занимљивост. Јануара 1943, амерички председник Рузвелт и британски премијер Черчил донели су одлуку да се у мароканском граду Казабланки састану и постигну договор о даљим стратегијама ратовања. Као што је некима познато из историје, а другима из филма, Казабланка је била преплављена нацистичким агентима. Један од њих дошао је до сазнања да ће светске вође тамо водити разговоре и то дојавио главешинама у Берлину.

Међутим, без да су их Немци осујетили, Рузвелт и Черчил имали су могућност да мирно одрже састанак, а нацистички војници су изгубили прилику да изврше њихову ликвидацију. И то само због једне грешке у преводу! Испоставило се да је у шифрованој телеграфској поруци са шпанског, Casablanca преведено на немачки дословно као Бела кућа. Разумевши да ће састанак бити у Вашингтону, а не пред њиховим носом, Немци су мислили да нису у прилици да реагују. Ето, нек сад неко изнесе тврдњу да преводилачки посао није одговоран!

Аутор текста: Тијана Петковић, студент (Српски језик и књижевност, Филолошки факултет, Београд)

Драмски уметник - Феђа Стојановић

Аутор и уредник емисије - Мирјана Блажић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом