Српски на српском

Око 2 милиона гледалаца чуло је у ТВ преносу утакмице Србија – Чешка на Европском првенству у кошарци тачан језички коментар о придевској промени словенских имена мушког рода са завршетком на -и, која су по пореклу и облику придеви, а по значењу именице. Рецимо, тако се мења и надимак нашег коментатора: Шарени, Шареног, Шареном, а не – Шаренија, Шаренију. Чуло се и то да у Спортској редакцији постоје лектори који добро раде свој посао, а и да коментатори уважавају њихове савете, што не можемо често да приметимо у преносима.

„Ево, ја се сећам да је на Светском првенству у фудбалу 2002. године коментатор током преноса објашњавао како се према правилима транскрипције изговарају имена јужнокорејских градова..."

Драмски уметник: Феђа Стојановић
Уредник: Мирјана Блажић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом