Српски на српском

Ако је судити по броју продатих примерака романа "Педесет нијанси сива" ауторке чији је псеудоним Е.Л. Џејмс, то је једно од најчитанијих дела данашњице. А кад смо код суперлатива, ја бих рекла да је то и једно од најлошије преведених дела на наш језик, почевши од наслова. Ваљда се каже – педесет нијанси сиве.

Наравно да се каже - педесет нијанси сиве и тако је наслов тог романа требало превести, или између речи нијансе и сива ставити цртицу. Те цртице има у пропратном тексту о књизи на сајту издавачке куће која је то дело објавила, али ту је сива написано великим словом, што је погрешно. Ауторка дела је у наслову хтела да се поигра, јер греј је на енглеском назив за сиву боју, али и презиме главног јунака. Наруку јој је ишао и енглески правопис према коме се у насловима све речи, сем везника и предлога, пишу великим словом, што у српском не важи. Сличан неписмени преводилачки модел примењен је и у другом и трећем наставку романа, само што је овога пута био ослобођен двосмислености јер је није било ни у оригиналним насловима на енглеском језику.

Драмски уметник: Јадранка Селец

Уредник: Мирјана Блажић Микић

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом