Šta reče

Sigurno znate originalni naslov filma „Prohujalo sa vihorom“ ali kako na srpskom jeziku glase naslovi filmova „Rush Hour“, „American pie“ ili „Don't Be a Menace to South Central While Drinking your Juice in the Hood"?

Ako bismo vas pitali da li ste gledali te filmove da li biste odmah odgovorili ili biste se ozbiljno zamislili? Kada prevode naslove filmova prevodioci imaju na umu više stvari i muči ih više pitanja nego što u prvi mah pomišljamo. Ne svodi se sve samo na bukvalan prevod nego češće na adaptaciju naslova pri čemu treba voditi računa i o duhu jezika i o tome da se publici na neki način dočara radnja u filmu a nimalo nije nebitna ni komercijalna strana priče i privlačenje publike. Šta nastaje kao rezultat svih ovih težnji, zašto prevode naslova filmova ponekada doživljavamo kao kreativne, nekada su nam smešni a neretko i bizarni i da li u ovom poslu postoje neke male tajne velikih majstora prodaje za Letnju baštu otkriva Saša Radojević, filmski kritičar, reditelj i scenarista.

 

Voditelj Ivana Vesić

 

Prepodnevna Letnja bašta Prepodnevna Letnja bašta

Autor:
Beograd 202

Do jeseni, otvaramo vrata Letnje bašte! Teme koje najviše volite da čujete, ali sa vedrijim, opuštenijim i zabavnijim osvrtima. [ detaljnije ]