Читај ми!

Rogobatni prevod

Miloš Konstantinović, Vladan Bajčeta i Dušan Janić.

Da li su prevodi sa stranih jezika sve gori zbog nedovoljnog poznavanja srpskog jezika, traganja izdavača za prevodiocima koji manje naplaćuju svoj rad, nedostajućim lektorima ili zato što nemamo „kritiku prevoda" koja bi bila i korektiv - pitanja su koja postavljamo u današnjoj emisiji.

Česta upotreba stranih reči u prevodnom tekstu može da zasmeta ali mnogo više rečeničke konstrukcije preuzete iz stranih jezika koje našem jeziku nisu prilagođene. Situacija jeste zabrinjavajuća jer je prevodne književnosti u nas u izobilju, a kvalitet prevoda upitan.

O tome autor i urednik Meliha Pravdić razgovara sa prevodiocem Milošem Konstantinovićem, teoretičarem književnosti Vladanom Bajčetom i lektorom i izdavačem Dušanom Janićem.

Коментари

Re: Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Steta
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Ко би свијету угодио
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Komentar
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи