Srpski na srpskom

Tokom rasprava o tome da li se prezime američkog ambasadora u Srbiji izgovara Skot ili Skat, često je pominjan škotski romantičarski pisac, Valter Skot, nama blizak i po tome što je, koristeći se Geteovim prevodom, krajem 18. veka preveo „Hasanaginicu“ na engleski. Izgovor njegovog prezimena navođen je, s pravom, kao jedan od argumenata za pravilnu transkripciju, ali dok su svi bili usredsređeni na polemiku, malo ko je obratio pažnju na njegovo ime. Valter je odjednom postao Volter....

Naravno da ne treba menjati imena na koja smo navikli. Što se mene tiče, Valter Skot ostaje Valter Skot, ali to ne važi za neke novije Valtere. Oni treba da budu Volteri, ali molim da se pisac „Ajvanha" ne dira! Jednom smo omašili, ali sve druge najbitnije Voltere s engleskog govornog područja držimo pod kontrolom, tj. jezičkom normom....

A sad se vraćamo američkoj administraciji i domaćim temama. Sećam se kako je neko rekao da kad Amerika kine, ceo svet dobije grip. Mi smo grip preležali, ali dobili smo odlazeću i dolazeću američku administraciju. Odlazeća je otišla sa Obamom, dolazeća je došla sa Trampom i sad smo mirni do novih izbora. Osim ako i na Andrićevom vencu ne bude odlazećih i dolazećih....

Dramski umetnik: Feđa Stojanović

Autor i urednik: Mirjana Blažić

Коментари

Re: Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Steta
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Ко би свијету угодио
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Komentar
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи