Шта рече

Сигурно знате оригинални наслов филма „Прохујало са вихором“ али како на српском језику гласе наслови филмова „Rush Hour“, „American pie“ или „Don't Be a Menace to South Central While Drinking your Juice in the Hood"?

Ако бисмо вас питали да ли сте гледали те филмове да ли бисте одмах одговорили или бисте се озбиљно замислили? Када преводе наслове филмова преводиоци имају на уму више ствари и мучи их више питања него што у први мах помишљамо. Не своди се све само на буквалан превод него чешће на адаптацију наслова при чему треба водити рачуна и о духу језика и о томе да се публици на неки начин дочара радња у филму а нимало није небитна ни комерцијална страна приче и привлачење публике. Шта настаје као резултат свих ових тежњи, зашто преводе наслова филмова понекада доживљавамо као креативне, некада су нам смешни а неретко и бизарни и да ли у овом послу постоје неке мале тајне великих мајстора продаје за Летњу башту открива Саша Радојевић, филмски критичар, редитељ и сценариста.

 

Водитељ Ивана Весић

 

Преподневна Летња башта Преподневна Летња башта

Autor:
Београд 202

До јесени, отварамо врата Летње баште! Теме које највише волите да чујете, али са ведријим, опуштенијим и забавнијим освртима. [ детаљније ]

Коментари

Re: Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Steta
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Re: Ко би свијету угодио
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Knjiga
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи
Komentar
Амазоновим „Прстеновима моћи" нема помоћи