Нова тумачења „Горског вијенца“ кроз Селићев превод на енглески језик

Објављено је ново издање „Горског вијенца“ Петра II Петровића Његоша на енглеском језику, у преводу писца и есејисте Момчила Селића, које представља важан допринос међународној рецепцији Његошевог дела.

Дело у којем је сачуван Његошев ванвременски стих и ритам народног десетерца, Момчило Селић видео је као вредно штиво које заслужује и међународно разумевање и признање. С обзиром на разлике између два језика, речи, фразе и изрази су пажљиво бирани како би се народна епика и драмска радња аутентично пренели.

„Сваки језик има свој ритам, своје форме које већ формом позивају и дају на знање да се ради о поезији. Има неких превода наслова када кажу Mountain Garland, ту су и једна и друга реч погрешне. Оне исто значе, али код њих они прави, људи од духа, су хајлендерс, значи горштаци“, објашњава Момчило Селић, писац и преводилац.

Горски вијенац представља много више од историјског песничког записа. То је приказ Црне Горе у време друштвене сецесије, спољашњих притисака, 2819 моћних стихова којима је Његош вешто кројио запис једне епохе на Балкану.

„Ја сам то радио скоро годину дана. Урадим један део, па га пустим мало на миру, па гледам како би то требало да звучи мени који сам двојезичан. Жеља ми је била да приближим нас ономе код њих што ваља“, истакао је Селић.

Селићев превод Горског вијенца, био је прилика за нова тумачења и ново разумевање Балкана, за превод у коме дух оригинала остаје сачуван међу страницама.

петак, 12. септембар 2025.
25° C

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом