Читај ми!

Veštačka inteligencija i književno prevođenje

Ovogodišnji 48. BEPS (Međunarodni beogradski prevodilački susreti) održani su pod naslovom „Veštačka inteligencija i književno prevođenje ‒ prečica ili obilaznica”.

Jedan od okruglih stolova bio je posvećen realnim problemima sa kojim se prevodioci susreću, a koji su u centru pažnje mnogobrojnih evropskih i svetskih organizacija, ali i kako se prevodioci kao pojedinci sa tim problemom hvataju u koštac.

Nedavno je kompanija Meta objavila model veštačke inteligencije SeamlessM4T, koji može prevesti i transkribovati gotovo 100 jezika, kako u pisanoj tako i u govornoj formi. U današnjoj emisiji razgovaramo o tome da li možemo da verujemo softverima za prevođenje kao što verujemo ljudima. Kako Google translate utiče na ovu profesiju, koji su ključni izazovi sa kojima se prevodioci širom sveta danas susreću? Kakva je pozicija manjih jezika u ovom kontekstu?

Sa nama će uživo biti članice Udruženja književnih prevodilaca Srbije (UKPS) Vesna Stamenković, književni prevodilac (španski, engleski, portugalski), predstavnica našeg udruženja u CEATL-u i glavna organizatorka BEPS-a, i Mila Gavrilović, književni i stručni prevodilac, polonista, obe dobitnice Nagrade „Miloš N. Đurić”.

 
Emisiju uređuje i vodi Tamara Vučenović.

Дигиталне иконе Дигиталне иконе

Autor:
Тамара Вученовић

Емисија Дигиталне иконе покренута je 2002. године, а емитује се сваког уторка на таласима Радио Београда 2 од 9 до 10 сати. [ детаљније ]

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом