Читај ми!

Draško Roganović

Prevodilac stripova

Na ovogodišnjem Međunarodnom beogradskom sajmu knjiga pojavio se njegov novi prevod Harija Potera, u izdanju „Čarobne knjige", dok se na drugim štandovima može naći preko sto naslova iz oblasti stripa, koje je preveo poslednjih godina.

Za sebe kaže da je „Draško Roganović, koji već skoro četvrt veka prevodi stripove i romane s engleskog jezika. Živi, radi - i greši - u Beogradu." Sa našim današnjim gostom pričamo kako izgleda proces prevođenja dela „devete umetnosti'', koja, u većini slučajeva imaju mnogo manje teksta nego roman, ali više živopisnih dijaloga i jezičkih eksperimenata? Zašto smatra da prevodilac ne sme previše da se opusti, jer je uvek dobar koliko i njegov poslednji prevod, kao i da pohvale prevoda često umeju da izazovu osećaj kićenja piščevim „perjem''? Koliko ima slobode u prevođenju stripova, po čemu je prepoznatljiv, šta voli da čita i kako je zavoleo strip? Imamo li danas strip zvezde u Srbiji i može li se živeti samo od stripa?

Urednica i voditeljka emisije je Tamara Vučenović.

 

 

Коментари

Da, ali...
Како преживети прва три дана катастрофе у Србији, и за шта нас припрема ЕУ
Dvojnik mog oca
Вероватно свако од нас има свог двојника са којим дели и сличну ДНК
Nemogućnost tusiranja
Не туширате се сваког дана – не стидите се, то је здраво
Cestitke za uspeh
Да ли сте знали да се најбоље грамофонске ручице производе у Србији
Re: Eh...
Лесковачка спржа – производ са заштићеним географским пореклом