Читај ми!

Реприза

Шекспир и Лаза Костић

Вечерашња емисија говори о песничком и преводилачком раду Лазе Костића, и његовом односу према књижевном и драмском стваралаштву Вилијама Шекспира. Лаза Костић је први је код нас почео са превођењем Шекспирових дела и најзаслужнији је за стварање култа највећег драматичара света код нас. Када је Лаза чуо за енглеског барда, тешко је рећи. Зна се да је већ у 18 години објавио први превод Шекспира, одломак из љубавне трагедије „Ромео и Јулија“.

 

Године 1879. у Београду, појавио се превод Хамлета из пера Константина Станишића. Лаза Костић је превод одмах прочитао и био разочаран. Одлучио је да га преведе сам. ''Осетио сам се некако задужен да покажем како то ваља превести на српски'' – записао је о томе сам песник и преводилац.

Године 1879. у Београду, појавио се превод Хамлета из пера Константина Станишића. Лаза Костић је превод одмах прочитао и био разочаран. Одлучио је да га преведе сам. ''Осетио сам се некако задужен да покажем како то ваља превести на српски'' – записао је о томе сам песник и преводилац. Лаза Костић најзначајнији је по преводима Шекспирових дела (Ромео и Јулија, Хамлет, Краљ Лир и Ричард III). И након што их је превео, и даље је те своје преводе унапређивао. О тим преводима критички суд оставили су Милош Црњански, Богдан Поповић и Владета Поповић.       

Аутор емисије: Сања Баум

Код два бела голуба

Autor:
Војислав Карановић

Од свог почетка, 1968. године, па до данас емисија Код два бела голуба прича приче о старом Београду, његовим житељима, појавама и догађајима, али и приче о прошлости осталих места Србије, и о свему ономе што представља живо језгро наше традиције. [ детаљније ]

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво