Барбра Страјсенд може, а Елвис Пресли не. Зашто?

Правила транскрипције из енглеског језика се у начелу поштују, али има и изузетака...

МАК И МЕК. Наслов на порталу РТС-а: „Макалистер: Сада је кључна фаза за дијалог Београда и Приштине“ и наслов на сајту новосадског Дневника: „Мекалистер: Србија да настави напредак ка ЕУ“ се разликују у транскрипцији презимена McAllister.

Ко је овде у праву, како је правилно: Макалистер или Мекалистер?

У Транскрипционом речнику енглеских личних имена каже се да нашем изговору одговара Мак-.

А Макдоналдс или Мекдоналдс?

Мада би Макдоналдс било правилније, облик Мекдоналдс је одавно ушао у употребу па га и Правопис препоручује.

МИ(Ј)А. На свезнајућој Википедији нашао сам да се Mia Farrow транскрибује као Мија Фароу. Тако је и у Транскрипционом речнику.

Али се у Правопису Матице српске каже следеће: „Истрајава се, ипак, на разликовању нашег женског имена Мија (надимачког порекла) од интернационалног Миа.“

И који сад облик да користим? Претпостављам онај на коме „се истрајава“.

ЏОРЏ И ДЕНЗЕЛ. Како транскрибовати презиме Washington?

Правопис каже да се „новији и правилима саображени облици“ везују за личности одскора на јавној сцени, какав је, на пример, Дензел Вошингтон.

Али главни град САД је Вашингтон, према Џорџу Вашингтону, што је укорењени облик.

СТАЈНБЕК. Презиме америчког писца John-а Steinbeck-а раније смо транскрибовали као Штајнбек.

У важећем правопису стоји „Стајнбек, боље него Штајнбек“. Тога се преводиоци данас придржавају.

ГОЛСВОРДИ. Да ли сте читали неку од мапа Београда? На једној од њих стоји „Приказ улице Голсвортијева – Врачар“.

А требало би Голсвордијева улица, како гласи транскрипција презимена Galsworthy.

БАРБРА СТРАЈСЕНД. Да ли сте чули за Барбру Страјсенд? Већина сигурно мисли да је правилно рећи Барбара Стрејсенд.

Е па позната певачица и глумица, позната по песми Woman in Love, зове се Barbra Streisand, што се транскрибује као Барбра Страјсенд.

ДЈУС И ЏУС. На сајту Шта значи сазнао сам да именица „дјус значи двојка у картама и у коцки, у тенису: једнак број бодова, тј. када су обе стране једнако јаке, нпр. када имају по четрдесет.

То је тениски термин, преузели смо га из енглеског (deuce), најчешће се транскрибује као ђус, мада би дјус било правилније.

И позајмљеница из енглеског у значењу воћни сок такође гласи ђус (juice), опет погрешно, зато што би требало да је џус.

А биће најбоље да задржимо наш воћни сок.

ЛОНГ АЈЛЕНД. На једном порталу можемо прочитати да у „борби“ против врућине може помоћи „лонг ајленд“. Е сад, да ли је назив острва коректно написан.

Како стоји на Википедији, „Лонг Ајланд је острво пред атландском обалом САД...“ (Не знам само зашто је Ајланд, дакле са а не са е, када је у Правопису – Ајленд!)

Правопис каже да се „великим словима пишу све речи страних вишечланих непреведених географских имена“.

Али на порталу су ипак добро написали „лонг ајленд“. То је назив коктела, не острва, и треба га писати малим почетним словима без обзира на то да ли је пореклом властито име.

БИЛО ЈЕДНОМ НА ДИВЉЕМ ЗАПАДУ ЕВРОПЕ. Вероватно сви светски медији су јавили о недавном покушају убиства Сергеја Скрипаља и његове кћерке Јулије у енглеском Солсберију.

А да ли је назив енглеског места Солсбери, или је требало да буде Солзбери.

Први облик је забележен у Речнику, а други у Правопису, ваљда су оба правилна.

БИО ЈЕДНОМ ЈЕДАН ЕЛВИС. Али у нечему су сагласни и Правопис и Транскрипциони речник: како се транскрибује енглеско Presley. Лако: Пресли?!?

У Правопису се каже да је Присли устаљена али погрешна транскрипција. Требало би Пресли.

Да видим ко ће вас послушати!

Број коментара 6

Пошаљи коментар

Упутство

Коментари који садрже вређање, непристојан говор, непроверене оптужбе, расну и националну мржњу као и нетолеранцију било какве врсте неће бити објављени. Говор мржње је забрањен на овом порталу. Коментари се морају односити на тему чланка. Предност ће имати коментари граматички и правописно исправно написани. Коментаре писане великим словима нећемо објављивати. Задржавамо право избора и краћења коментара који ће бити објављени. Коментаре који се односе на уређивачку политику можете послати на адресу webdesk@rts.rs. Поља обележена звездицом обавезно попуните.

петак, 26. април 2024.
18° C

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво