Srpski na srpskom

"Predstava Ateljea 212 'Zoran Đinđić' je u zvaničnoj selekciji prestižnog pozorišnog festivala nove evropske drame 'New Place from Europe', koji se održava u Visbadenu“ – tako počinje tekst u dnevnim novinama pod naslovom – "Predstava 'Zoran Đinđić' u Visbadenu". Dva puta ime nemačkog grada napisano je sa S, Visbaden.

U tekstu o predstavi Ateljea 212, ime festivala koji se održava u nemačkom gradu Vizbadenu navedeno je na engleskom i napisano ćirilicom, onako kako se izgovara na srpskom. Primetila sam da se tako navode i imena stranih časopisa i novina - "Literaturnaja gazeta", "Špigl", "Mond", "San", "Tajms". Treba li ih prevesti na srpski ili ostaviti njihov izvorni oblik?

I dalje me kopka ono jednačenje suglasnika po zvučnosti u imenu grada Vizbadena. Da li to znači i da ne treba reći Diseldorf, sa S, nego Dizeldorf, sa Z? U turističkim vodičima piše: ukoliko želite da otkrijete i upoznate dugu tradiciju i kulturu Nemačke, Dizeldorf je idealan grad za vas; u novinama čitam kako se Tipsarević vraća na teren u Dizeldorfu, a na televiziji sam čula da je atletičar Kolašinac četvrti na mitingu u Dizeldorfu.

Dramski umetnik: Jadranka Selec

Urednik: Mirjana Blažić Mikić

 

broj komentara 0 pošalji komentar
Srpski na srpskom Srpski na srpskom

Autor:
Mirjana Blažić

Svaka greška u jeziku ima svoju priču. Ko nađe grešku, valjaće mu i objašnjenje, ko ne nađe, neka sluša priču, naći će se greška sama. [ detaljnije ]