Читај ми!

Draško Roganović

Prevodilac stripova

Na ovogodišnjem Međunarodnom beogradskom sajmu knjiga pojavio se njegov novi prevod Harija Potera, u izdanju „Čarobne knjige", dok se na drugim štandovima može naći preko sto naslova iz oblasti stripa, koje je preveo poslednjih godina.

Za sebe kaže da je „Draško Roganović, koji već skoro četvrt veka prevodi stripove i romane s engleskog jezika. Živi, radi - i greši - u Beogradu." Sa našim današnjim gostom pričamo kako izgleda proces prevođenja dela „devete umetnosti'', koja, u većini slučajeva imaju mnogo manje teksta nego roman, ali više živopisnih dijaloga i jezičkih eksperimenata? Zašto smatra da prevodilac ne sme previše da se opusti, jer je uvek dobar koliko i njegov poslednji prevod, kao i da pohvale prevoda često umeju da izazovu osećaj kićenja piščevim „perjem''? Koliko ima slobode u prevođenju stripova, po čemu je prepoznatljiv, šta voli da čita i kako je zavoleo strip? Imamo li danas strip zvezde u Srbiji i može li se živeti samo od stripa?

Urednica i voditeljka emisije je Tamara Vučenović.

 

 

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво