Читај ми!

Драшко Рогановић

Преводилац стрипова

На овогодишњем Међународном београдском сајму књига појавио се његов нови превод Харија Потера, у издању „Чаробне књиге", док се на другим штандовима може наћи преко сто наслова из области стрипа, које је превео последњих година.

За себе каже да је „Драшко Рогановић, који већ скоро четврт века преводи стрипове и романе с енглеског језика. Живи, ради - и греши - у Београду." Са нашим данашњим гостом причамо како изгледа процес превођења дела „девете уметности'', која, у већини случајева имају много мање текста него роман, али више живописних дијалога и језичких експеримената? Зашто сматра да преводилац не сме превише да се опусти, јер је увек добар колико и његов последњи превод, као и да похвале превода често умеју да изазову осећај кићења пишчевим „перјем''? Kолико има слободе у превођењу стрипова, по чему је препознатљив, шта воли да чита и како је заволео стрип? Имамо ли данас стрип звезде у Србији и може ли се живети само од стрипа?

Уредница и водитељка емисије је Тамара Вученовић.

 

 

Коментари

Istina
Зашто морамо да славимо Осми март
Re: Ministarka zdravlja????
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Мајка
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
Rad s ljudima
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво
'Ako smo pali, bili smo padu skloni.'
Акушерско насиље – чије је ћутање неопростиво